Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "呂致寬"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    兩岸成語英譯策略之比較研究:以台灣與中國的官方出版物為例
    (2016) 呂致寬; Lu, Chih-Kuan
    成語向來是漢英翻譯研究中重要的一環,但有關成語英譯的比較研究卻相當缺乏。本研究採用質性兼量性的研究方法,目的是以全方位的角度比較兩岸譯者的成語英譯策略,並分析使用不同策略背後的原因及呈現出的效果。研究中的成語依比例取材自教育部《成語典》中的各個類別,總數為300條;之後將選取的成語輸入由兩岸官方所建立,具備完整中英語料及代表性的《光華雜誌中英對照知識庫》及《漢英成語詞典》,以擷取原文及譯文作為研究語料。此外,本研究以調整後的Gottlieb(1997)成語翻譯理論作為歸類之基礎,其涵蓋Adherence (Congruence, Equivalence, Correspondence)、Literalization (Reduction, Paraphrase, Expansion)、Deletion(Omission)及Others(任何不屬於上述七種的策略)四大類別。歸類完成後,筆者再統計出雙邊譯者在各個策略上的使用頻率,並針對各項策略逐一舉例說明。研究結果顯示,雙邊譯者在各個策略上的使用頻率排序恰好相同,由高而低分別為:Literalization、Adherence、Others及Deletion。然而,中國譯者在Paraphrase的使用頻率上高於台灣譯者許多,而台灣譯者在Others的使用頻率上又明顯高於中國譯者,說明台灣譯者在策略運用上較靈活多元,重視上下文搭配及易讀性,而中國譯者則相對保守,強調訊息的傳達及譯文的精準度。文末說明研究限制,並對未來研究方向提出建議。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback