Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "余子宏"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例
    (2020) 余子宏; Yu, Zhih-Hong
    外語動畫電影於國內上映時大多會提供中文配音版,角色所演唱的歌曲也 會由配音員配唱,而配音員演唱時所使用的翻譯文本極其重要,大大左右著觀 影者是否能感受原文歌詞意涵及音樂魅力。這種翻譯活動與「歌詞翻譯」不同, 譯者須將原文歌詞譯為可唱且可入樂的譯文歌詞,因此稱之為「歌曲翻譯」以 示區別。由於歌曲翻譯常出現在外語動畫電影中,故本研究以此為研究範疇, 選擇發行於 2013 年的知名動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)作為研究主題,探 討其中三首歌曲〈放開手〉(Let It Go)、〈想不想要做個雪人〉(Do You Want to Build a Snowman)和〈前所未有的感覺〉(For the First Time in Forever),並分析譯者採用何種翻譯策略來配合電影的劇情與畫面、角色的設 定與口吻、音樂的節奏與旋律。本文以 Peter Low 所提出的歌曲翻譯五大項目為 主軸,針對可唱性、意義、自然度、節奏和韻律來分析上述三首歌曲,並透過 Johan Franzon 所提出的可唱性三層次來檢視譯文與音樂間的契合程度,再根據 Hans Vermeer 的翻譯目的論探討譯文歌詞是否達成原文目的,最後歸納出譯者 在《冰雪奇緣》三首曲目中所採取的翻譯策略,並提出譯者在實踐歌曲翻譯時 可遵循的準則。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback