Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "劉宜霖"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    《六祖法寶壇經》英譯策略初探:以成觀法師譯本為例
    (2010) 劉宜霖; LOW, Sang-Thoi
    佛教始於印度。凡所有稱得上佛經的典籍,都源自印度;《六祖法寶壇經》(733)是唯一非印度傳入華人世界的佛經。這部經典,不但是中國禪宗禪法的源頭,更是印度佛教漢化的里程碑。 1930年,黃茂林老居士首開《六祖法寶壇經》英譯先河之後,市面上就相繼出現了多達21個英譯本。2005年,成觀法師譯出了第二十個《壇經》英譯本。本論文主要探討成觀重譯《壇經》的前因後果,並根據過去十年中另外五個《壇經》英譯本為輔證,探討成觀本的眾多自創詞彙、《壇經》中幾個主要典故和文化詞,以及《壇經》中的21個異教詞彙是如何顛覆晚近佛典英譯的規範。
  • No Thumbnail Available
    Item
    從「道行般若」到「摩訶般若波羅蜜多」:譯經師的重譯之「道」
    (2017) 劉宜霖; Low, Sang-Thoi
    從漢末至唐初近五百年間,《八千頌般若經》(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra)共譯出5個經題迥異的譯本。筆者在對比經文過程中,發現各譯本之翻譯風格差異頗大,而且玄奘譯作亦並非如歷來譯評所言「一如梵本」。關於其「同本異譯」之風格問題,梁啟超早在1920年便略有著墨,但是關於此經何以一再翻譯、其具體翻譯之前因後果等問題隻字未提,其後數十年亦未見有學者探究此一課題。到了二十一世紀初,辛嶋靜志寫出兩篇而黨素萍寫出一篇與此課題相關之論文,然而這幾篇論文篇幅甚短,關鍵亦不在說明經典重譯之因緣。筆者這篇論文,便是從「道」字的幾個層面,論述從漢末支婁迦讖初譯《道行般若經》到唐初玄奘翻譯《大般若經》(第四會)為止,《八千頌般若經》源典與中譯本流傳之時空背景、五位譯經師重譯此經的歷史軌跡以及重譯之因緣,最後藉由分析各中譯本之翻譯風格,從歷史的視角檢視之,發現《八千頌》之重譯,實乃政治推力、時代的需求、文化的轉向、語言政策、譯者意識形態等眾多因緣交織而成的結果。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback