Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "劉承賢"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 4 of 4
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    台灣話的「是」做為共知背景標記
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2017-10-??) 劉承賢; Lau, Seng-hian
    本文以台灣話的「是」為目標,特別是在結構上高於言者中心狀語(speaker-oriented adverb(ial)),且於疑問詞問句當中無需鄰接輕動詞詞組(vP)的用法;基於其位置,此一用法實有別於其他非繫詞用法(non-copular homonyms)(Lee, 2005)。文中提議可由「FOR-SURE really」的語意做為基礎來進行分析,根據Romero與Han(2004)的主張,「FOR-SURE really」的語意為「我們應該把p命題加入共知背景(Common Ground)裡」。本文的分析不僅可解釋該用法與其他非繫詞「是」的用法在語言現象上的差異,同時也明確指出漢語當中語用標記的存在,而這也佐證了「是」的高度語法化,其同源成分在今日的其他漢語裡頭,也於功能及句法分布上有了相當分歧的演化。
  • No Thumbnail Available
    Item
    台灣話的非動詞「講」
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2013-04-??) 劉承賢; Lau, Seng-hian
    本文提供了台灣話中非動詞「講」的詳細分析,並指出其中至少應區分為三種不同的成份。緊隨在溝通或認知性動詞之後者,屬補語連詞(標句詞),不具實質語意內涵;句中的「講」則是位處於補語短語中的主題化成份,這個成份可提升到句首以表達額外的示意語力;至於句末的「講」則為一言據性標記(Chang, 1998; Hsieh & Sybesma, 2007)。此外,文中亦指出,句末的「講」生成於屈折短語的左緣,而非傳統指涉的補語短語範域之內。在日語及韓語中也有主題化標記,但其位置低於補語連詞,透過跨語言比較,可知台灣話裡頭同音異義的主題化標記與言據性標記並非特例,日語中亦存在同樣的情況,前述的觀察顯示兩種語言可能在此類成份上有著雷同的語法化過程。
  • No Thumbnail Available
    Item
    台語「敢」問句的句法
    (2010) 劉承賢; Seng-hian Lau
    本論文探討了台語「敢問句」的句法及問句類型。由於「敢」(kám)總是出現在焦點標記「是」(sī)之前,本研究觀察了焦點標記與句法左緣成份的相對位置,避開了「敢」與位置較高的副詞之間不相容的問題,進而指出「敢」的句法位置應在標句詞詞組(CP),而「敢」之所以也出現於句中相對較低位置,乃句中部份成份「主題化」(topicalization)的結果,經由「主題化」,部份句法成份乃得以脫離焦點範域,此一分析基本上採取了鄭良偉(1983)等人的提議,將主題化視為主題突顯語言(topic-prominent languages)在焦點運作上的主要機制。透過這樣的分析,筆者主張台語的問句成份「敢」應位於語氣詞組(MoodP)之下(見Boya Li 2006,並參見Rizzi 1997, 2001)。 關於問句類型,本論文除了指出「敢」的句法位置不同於正反問句成份,且「敢」在表現上與正反疑問詞組亦很不相同,「敢問句」應非A-not-AB問句的另一種型態(參黃正德1988b, 1991)。此外,參考蔡維天(2008)對於疑問詞組的研究,筆者認為長距離從屬(long-distance scope dependency)與孤島效應(island effects)並不足以支持「敢問句」屬於特指問句(wh-questions)的主張。本研究贊成鄭良偉(1997)、湯廷池(1998,1999)、Crosland(1998)與謝妙玲(2001)等人的看法,主張「敢問句」應屬是非問句類型(yes-no questions)。筆者並進一步指出所有的是非問句都採用了一個共同的架構,在此一架構中,主題化及焦點投射有著密切的合作,就此來看,「敢問句」在是非問句中並非特例。 透過對「敢」與其他是非問句成份表現的觀察,本論文指出「敢」在與焦點的關係上十分不同於其他是非問句成份,進而提議「敢」應是生成於焦點詞組的焦點運算元(focus operator),其後才移入語氣詞組。最後,為了解釋「敢」同時具有中性問句、詰問問句的雙屬性,文中引介了台語中兩個早期的詰問問句成份,並提出「敢」原為中性問句成份,只因做為詰問使用的同源詞「kán」逐漸廢棄不用,因此才形成目前兼具兩種用法的現況。
  • No Thumbnail Available
    Item
    台語全稱詞「逐」與「每」的分佈及認可條件
    (2023) 陳映彤; Tan, Iong-tong
    本文旨於探論台語中的兩個全稱量化詞——「逐」(ta̍k)與「每」(muí)。「逐」與「每」的研究十分稀缺,而華語「每」的相關討論則多聚焦於其與算子「都」的互動。本文選採不同的取徑,特別檢視了「逐/每」結構未和「攏」(lóng)搭配的情形。我們主張主語及賓語ta̍k/muí-NP都帶著一項無法解讀的焦點特徵,需要帶有焦點特徵的認可條件(licensor)來完成對協(agreement)。我們以焦點結構理論(cf. Rooth (1985, 1992, 1996); Shu (2019))來解釋包含「攏」、其他副詞成分以及依賴性不定詞等認可條件的共通性,並主張「攏」為一觸發最大化預設(maximize presupposition)(見Liu (2021))的焦點敏感成分。我們也比較「逐」與「每」的語意差別,同作為全稱量化詞,「逐」易產生集體性解讀而「每」易產生分配性解讀。本文也對「逐」與「每」在英語及華語中的對應成分進行簡單比較。不同於each而較類近於every,「逐」和「每」無法單獨出現在浮游(floated)或並列(binominal)位置。另一方面,在副詞與定詞用法上,台語的「逐」較趨同於華語「每」而台語的「每」則較趨同於華語「每一」。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback