Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "吳茵茵"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
    (2017) 吳茵茵; Wu, Yin-Yin
    口譯的本質在於溝通,英語教學的近年主流「溝通式教學觀」也強調培養學生的溝通能力。口譯員在認知限制、時間壓力及口譯規範等制約之下,採用策略解決問題、預防問題及提升溝通效果,箇中訣竅或許值得英語學習者借鏡。 本研究有兩個主要目的。一是從教學的角度爬梳口譯策略文獻,整理出適用於大學部英語課堂中教授的口譯策略,並搭配第二語言學習理論,設計策略教學之教材與流程。二是檢視這些口譯策略是否能成功應用於學習者的英語口語輸出,幫助他們在表達心中思想時更為靈活變通、條理分明而提升口語能力。 本研究採前、後測準實驗設計與質性訪談和資料收集,以臺灣北部某大學67位中高程度之非英語系大一學生為研究對象,分為實驗組43人及控制組24人。實驗組接受三個月的中進英口譯策略訓練,包含策略教學、六步驟口語訓練,以及口語作業三大面向。控制組未接受口譯策略教學,但接受相同或對等的口語訓練及口語作業。 針對第一個研究目的,為了便於學生記憶與應用,口譯策略以四大原則歸納。原則一、「靈活變通」:包含「往上搜詞」、「橫向搜詞」、「解釋」、「換句話說」四大策略。原則二、「分段處理」:包含「斷句」、「順譯」、「簡單句」。原則三、「條理分明」:分為「重整思路」與「加銜接詞」。原則四、「簡潔扼要」:分為「去蕪」與「存菁」。策略教學以真實口譯語料為實例,透過回譯練習、小組討論、反思清單及口語作業等來啟動認知、後設認知及社會情意的學習機制。問卷資料顯示,口譯策略對於英語口說的幫助,以及學生對於回譯活動的喜愛,皆達中高的程度。 針對第二個研究目的,資料分析以量性方法為輔、質性方法為主以檢驗教學成效。量性方面,兩組前、後測的英語口試成績分為總分與細項進行組間與組內比較。組間比較顯示,口譯策略訓練顯著提升實驗組在描述/記敘題型的流利度。組內比較方面,控制組有顯著進步的項目為整體辭彙變換、整體精確度,以及描述/記敘題型的精確度。實驗組顯著進步的項目遠多於控制組,除了整體精確度之外,還包含總分、整體流利度、整體連貫性、一般談話的流利度、申論題總分、申論題的連貫性及精確度,以及低成就者的總分。實驗組組內顯著進步的項目與口譯策略訓練有相關性。 質性資料則是針對九位實驗組參與者後測及自我口譯作業的逐字聽打稿、課堂討論的逐字聽打稿、事後回想訪談、個別訪談、焦點訪談及反思清單進行分析,以便瞭解學習者策略使用的情況及心路歷程。訪談及反思資料顯示,三大原因限制口譯策略在英語口說上的廣泛應用:個人使用策略的本能、腦中思緒的不定性,以及中文出現於腦中的情況與程度。然而,參與者也認為口譯策略訓練提升靈活變通的能力、加快策略應用的速度、讓他們更為聽者著想,而回譯練習讓他們更意識到自身的盲點,進而更留意母語人士的表達方式。 本研究試圖在口譯與英語口語教學研究上搭起另一座橋樑。研究結果顯示中進英口譯策略訓練有助於提升部分面向的英語口說能力,也頗受學習者的歡迎,為英語課堂增加趣味、挑戰及多元性。本研究整理的口譯策略及設計的教學流程也能應用於大學部口譯課程,以提升學生語言靈活度及溝通效果。研究生則可根據自身需求及弱點進一步延伸本研究的口譯策略分類,將之個人化。
  • No Thumbnail Available
    Item
    《作為上師的妻子》翻譯自評──操縱過程與形象塑造
    (2009) 吳茵茵; WU, Yin-Yin
    藏傳佛教大師邱陽‧創巴 (Chögyam Trungpa, 1939-1987)是一位備受爭議的人物。他於一九六○年代末期到西方弘揚佛法,方式顛覆傳統,吸引並啟發了許多追求靈修的人士,是美國金剛乘佛教的拓荒者,但他也因為行為不符合佛教戒律和世俗價值觀而飽受批評。 筆者所譯的《作為上師的妻子》(Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa)是其妻黛安娜‧木克坡 (Diana Mukpo, 1953-) 的自傳。她從妻子的角度呈現邱陽‧創巴,以及他們共結連理的十七年歲月。筆者在翻譯過程中,發現如果把邱陽‧創巴的相關敘述進行佛教化與正面化的操縱,會創造出一個更符合譯入語文化的佛教大師形象。 本論文以勒菲弗爾(André Lefevere)提出的影響翻譯過程的三大因素──贊助者 (Patronage)、詩學 (Poetics) 和意識型態 (Ideology),探討促使筆者佛教化與正面化的外在因素與內在機制,擬定具有一致性的翻譯準則,並確證美化創巴的翻譯策略是合理且適當的。接下來列舉並解析佛教化與正面化的翻譯實例,最後檢視如此操縱的必要性與意義。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback