Browsing by Author "周中天"
Now showing 1 - 20 of 42
- Results Per Page
- Sort Options
Item A Study on the Effect of the Early Start in learning English As Reflected in Children's English Competence(國立台灣師範大學英語學系, 1991-04-??) 周中天Item Television and Computer and Their Integration in Teaching English to Speakers of Other Languages(國立台灣師範大學英語學系, 1985-05-??) 周中天Item 中學標準本英文教材的有效利用之道(國立台灣師範大學英語學系, 1992-10-??) 周中天Item 口譯員風險辨識與緩減策略之初探(2008) 傅虹; Hung FuAbstract In recent years, risk management has become a popular subject in both academic studies and business practices. It is because the consequences of some events had been so devastated that traditional ways of handling unexpected incidents proved to be ineffective. Though the notion of risk has not been connected or mentioned in the study of the profession, Interpretation, it is worthwhile to see what the risks are for interpreters when conducting this profession so as to analyze those identified risks and decide what mitigation strategies to employ to better protect this profession. Therefore, this paper intends to identify the risks faced by an interpreter from the stage where an interpreter accepts the assignment to the stage where an interpreter receives payment for the services rendered, and from the identified risks to see how they are managed now by interpreters in Taiwan and from the world. By simulating the risk identification process, I made Check list of hazards in each stage, and have classified them according to most direct risk management measures. I found that risk management ofControl Methods, such as Avoidance, Prevention, and Contractual Basis, is much more like pre-loss safety net; as for Risk Financing resorts, they are more post-loss mechanism, used to partially make up certain aspects of losses.Item 台北市國中生使用英語補充教材之情況調查研究(2006) 趙媺娟; Chao Mei-chuan中 文 摘 要 本研究的主要目的在調查台北市國中學生使用三種英文補充教材(英文參考書,英文學習雜誌,英文課外閱讀測驗)的情形與使用後的觀感。本研究的對象是台北市十所國中學生共944人, 他們填寫由研究者設計的問卷(包括國中生使用三種英文補充教材相關問題)。問卷經由百分比分析與卡方檢定,獲得以下主要發現: 1.大部分學生的確使用英文補充教材。多數學生都能理解英文補充教材對於提升英文能力有幫助,但是他們大多數還是為了考試或功課才研讀或做練習。 2.學生們能使用英文補充教材的時間極為有限;一方面,其他科目也有許多作業需待完成,另一方面,不少學生放學後仍須參加課外補習。 3.大多數英文老師們都很認真講解英文補充教材的重點。而多數學生們希望老師們上課能以課本為主,英文補充教材為輔。 4.多數學生認為教導閱讀最有效的方法是老師帶領全班逐句閱讀,仔細講解文法重點,並檢討測驗題答案。 5.女生、七年級學生、參加過全民英檢初級的學生,以及父母親非常關心子女英語教育的學生,最認真使用英文補充教材。女生學習較男生主動,同時較偏愛傳統教學方式,ㄧ切按部就班。相反的,男生較被動,學習上較偏愛有彈性、有創意的學習方式,合作學習、小組討論是他們喜愛的方式。 6.學生的英語成績與語文能力與他強烈的內在學習動機、積極的學習態度、按部就班的讀書方式、以及父母親關心的程度有極大的相關性。 根據本研究的主要發現,提供下列建議作為參考: 1.英文老師們應挑選適合且適量的英文補充教材,並充分使用它們,務使物盡其用。老師應依照學生不同的資質、天賦因材施教,以激發學生自動學習的興趣,並得到實質的幫助。 同時,應教導學生適當的閱讀技巧,使其往後能自主學習。 2.父母親應多關心孩子,並配合學校英語教育實施計劃,適度督促、要求自己子女。 親師應攜手合作,以達成最佳學習效果。 3.英文參考書應重質不重量。英文學習雜誌應聘請相關學者專家與有經驗的老師ㄧ起製作生動、有趣、且實用的教材,循序漸進、有系統的將文法觀念與重要單字融入文章。此外,應多出版分級數的英文閱讀測驗,以單字出現的頻率為依準,分別出版300字、500字、1000字、1500字等不同級數的閱讀測驗教材,並加強閱讀測驗題目的製作,除基本理解題目外,能測驗出學生綜合、分析、應用與批判能力的試題亦應加入,以訓練學生思考與組織的能力。Item 國中翻譯試題歐化現象之研究(2005) 吳恬綺; Wu Tien-chi摘要 本文研究目的在於藉由分析國中英語教材的參考書、測驗卷、段考試題之中譯英翻譯試題,探討這些翻譯試題的題目設計是否有英文影響中文的現象,亦即是否會出現歐化的句子,並且研究翻譯試題在練習、評量及段考考卷所佔的比重以及翻譯題型。本研究以下列22個指標來檢視中文的歐化現象,單字層次有:(1)所有格(2)be動詞(3)形容詞(4)a(5)進行式(6)未來式(7)完成式(8)when/while(9)if(10)被動態(11)情態副詞(12)介系詞(13)and(14)主語增加(15)though(16)複數名詞;句子層次有:(17)副詞子句(18)關係子句(19)虛有子句(用虛主詞it開頭的句子)(20)主題—評論(21)名詞化(22)詞序。研究結果發現,就字的層次而言,所有格、進行式、當、如果、and(連接動詞、句子、名詞)、主語增加等,是歐化較明顯的部分;而be動詞、形容詞、不定冠詞a、未來式、完成式、被動式、情態副詞、介系詞about、and(連接形容詞或副詞)、though子句(有「雖然」,沒有「但是」)、複數名詞,歐化比例較少。就句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣。關係子句方面,命題者習慣將關係子句這個修飾語照搬到先行詞之前,因而常有前飾太長的現象;而語序方面,英文的語序是「主詞—動詞—受詞」,而中文習慣是用「主題—評論」來造句,但中文受英文影響之後,則以「主詞—動詞—受詞」造句者多,用「主題—評論」造句者少。而問卷結果則顯示,就認知而言,英語教師大部分都意識到中文的歐化現象,也知道這樣的中文並不適合作為翻譯試題的題目,但是其比例還是稍低於受過專業訓練的譯者,由此可見,在認知上,英語教師的確覺察到歐化現象,但這觀念並不如專業譯者一般穩固。Item 國中英語教學光碟評鑑與應用:以康軒、南一、佳音版本為例(2004) 蘇信滿; Sue, sing-maan Su中文摘要 電腦科技的進步豐富了學生學習外語的模式與環境,老師的教學方式亦需隨之改變。另一方面,自從九年一貫課程於九十一年八月在國中一年級實施後,國中英語教科書市場也隨之開放。為了因應競爭的壓力及達到新課程的要求,有些教科書出版商提供多媒體教學光碟供教師在課堂上使用。 由於教育當局的大力推廣及家長、學生的強烈需求下,教師們感受到「資訊融入英語教學」的急迫性。 應用教學光碟於課堂上是實施「資訊融入英語教學」的方法之一。此項教學軟體可將課本的內容以多媒體方式呈現,提供各種練習活動,並增加學生自學機會和老師上課的多樣性;但依據觀察,教師們很少在課堂上使用,似乎對光碟軟體的選擇與應用有困難。因此本研究希望能提出一份有效且實用的評估標準供忙碌的教師們評選適當的教學光碟軟體。依據此評估表,分析康軒、南一、佳音三個版本教學光碟的優缺點並討論如何將光碟內容應用在日常教學上。 南一光碟設計簡單、容易使用並提供學生們嶄新的學習經驗;佳音軟體則提供一系列現代版「湯姆歷險記」的短篇文章,生動活潑容易引發學生的興趣。該軟體也能紀錄及列印學生的學習表現;康軒的光碟教材提供各式各樣的教學活動,也有很多學生可以使用的功能,遊戲部分特別設計成團體活動型式,確是「老師們上課的好幫手」。然而這些教學軟體仍存在許多值得改進之處,包含單調的單字介紹、機械性的練習、有限的超連結、使用者的操控性少、無字典功能、使用者無法紀錄成績、無法下載圖片或學習單、沒有語音辨識功能無法做口頭練習,以及教師們無法配合學生需要加入自己的教學設計。 本研究希望能提供一些有效使用多媒體的建議給英語教師,並期望學校行政單位能提供電腦設備與教學資源,籌建「自學中心」協助「資訊融入英語教學」。最後也站在使用者的立場提出一些實際需求,作為教科書出版商和軟體設計者繼續發展教學軟體的參考。Item 國民中學學生基本學力測驗英語雙峰現象暨改進措施(2002/11-2003/03) 張武昌; 周中天; 葉錫南; 陳純音; 許月貴; 林正昌多年以來,臺灣省高中高職入學考試中,英語科的成績分佈統計幾乎都是呈雙峰曲線,顯示在我國的英語學習環境中,長久以來一直有一群數目相當穩定的「放棄者」(即低峰群),此一現象到今年國中畢業生基本學力測驗時,受到廣泛注意。其原因可能在於城鄉之間的學習資源不均,也可能與國中教師之教材設計與教學方法有關。無論如何,此一現象的因素複雜,實有必要作深入探討,並研擬改善計畫,以求具體改進。 本研究擬採蒐集試題與成績分析、文獻回顧、問卷調查、座談會、專家諮詢等方式進行,預期五個月完成,研究之預期成果如下: 1.探討英語成績雙峰現象的主因。 2.了解國中英語教學現況。 3.雙峰現象改進措施。Item 培養思辨創造能力之高中英文課堂補充教材形成性研發(2014) 湯宜婷; Eveline Yi-ting Tang本研究旨在探討如何利用教材編製具體實踐高中英文課程綱要目標。研究主題是:民國99年教育部頒布《普通高中必修科目英文課程綱要》第二項目標:「培養以英語文進行邏輯思考、分析、判斷與整合創新的能力」。本研究透過五個形成性發展階段研發一課內補充教材範例,此五個階段為:編纂預備期(專家諮詢)、教材原型編製、教材試用及使用者意見回饋、原型修正(二度專家諮詢)、教材成品產出。 本研究探討教材中哪些特色元素有助於學生思考能力之訓練,並實際研發適合提供於每課的補充材料與活動。研究發現:特色元素包括具爭議探討性的內容、文本組織特色、問答活動設計、以及異質性分組活動。至於本研究所研發的補充教材,是經由參考Anderson及Krathwohl (2001)修正Bloom的認知階層分類、99課綱的能力指標、以及Fairclough (1989)的批判性語言覺識(critical language awareness approach),發展出模組(model),最後編寫而成。此補充教材考量了學生的需求與能力、融入聽說讀寫技能、並依據思考層次的高低訂出選用次序及難易度。 本研究以教材實例表現如何具體實踐課綱理念的作法,希能作為英語教師及教科書編輯者的參考。至於本研究所發展出的模組適用於英文教材文本的各種文體,亦可供教師在選擇教科書時,評估其是否有助於促進學生邏輯及創造性思考。Item 寫作前組織策略在英文作文教學效益之研究(2003) 黃瓊如; Chiung-ju HuangThis study attempted to investigate how the instruction of organizing strategies in the pre-writing phase, namely, brainstorming, clustering (grouping ideas), outlining, and text analyzing, affects the writing performances of beginning EFL writers in a senior high school. It addresses the following questions: (1) Will the beginning EFL senior high school student writers make a significant improvement in their organizational abilities after they receive instruction in organizing strategies in the pre-writing phase? (2) Will the beginning EFL senior high school student writers’ overall writing abilities be significantly enhanced after they receive instruction in organizing strategies in the pre-writing phase? The overall plan of this study was to compare the writing proficiency and organizational abilities of 80 intermediate-level EFL student writers at Hsin-chung Senior High School. The project began in September, 2001 and ended in January, 2002, and the Pre-test-Post-test Control Group Design was employed in this study. The experimental group received the instruction in organizational exercises and the control group received the instruction in grammatical exercises. Results of the study favor the experimental group. After four months’ instruction of organizing strategies in the pre-writing phase, students in the experimental group experienced significant growth (p=.05) in all components except mechanics; while students in the control group, though making some improvement in the components of organization, grammar, and vocabulary, showed no significant increase (p=.05) in all of the five components. The comparison of mean pre-post scores on the five factors indicated that the experimental group made significant more improvement than the control group in content and organization (p=.05). The above results supported the first hypothesis but rejected the second one. Therefore, it is suggested that the curriculum incorporating organizational practices was superior in that students who followed it made significant progresses in content and organization. As shown in the JCEE Rating Scale, content and organization together constitute half of the total scores. The weight these two components carry suggest that they play a major role in a piece of writing, and there is no doubt that they should be emphasized for all levels of EFL student writers.Item 對北市高中聯招英語科試題再評析(國立台灣師範大學英語學系, 1994-01-??) 周中天Item 從國中英語科基礎學習成就評量看國中生英語學習狀況及英語聽力測驗之可行性(1993/11/19-20) 施玉惠; 黃燦遂; 周中天; 李欣蓉; 林麗杏; 陳秋梅Item 《我的心動》翻譯評析(2009) 黃庭敏; Ting-Ming Huang本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯My Heartbeat的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。Item 改進英語教學不能只靠回歸自然(國立台灣師範大學英語學系, 1991-10-??) 周中天Item 教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法(國立臺灣師範大學師資培育與就業輔導處, 2014-09-??) 周中天; Chung-Tien Chou本文之目的,在探討我國中學英語教學環境中,中文翻譯應有的價值與定位。本文將先就「翻譯教學」與「教學翻譯」兩者之意涵加以區別,再從英語教學各種方法中,討論母語的價值和以翻譯作為英語學習方法的可行性,並且就中學英語課程中可行的翻譯活動作法,提出建議。本文主要的論點及發現如下:一、翻譯教學(translation pedagogy) 與教學翻譯(pedagogical translation) ,不論目標層次,教學對象,進行方法等都大不相同。對中學生而言,應該實施的,是教學翻譯,以提升其英文學習的效果。二、所謂文法翻譯法或已不符現代需要,但是許多創新的英語教學法中,仍然肯定母語和翻譯的重要作用。三、學生外語學習必須考慮主觀的認知發展以及客觀的學習環境;由此兩方面來看,在臺灣的英語教學,必須認清條件限制,沒有排斥母語介入輔助的理由。四、優秀的本國英語教師通曉中英雙語,真正了解學生的困難與需求,更應深入研究兩語言間的共通性與差異性,作為教學設計的基礎,這是外籍教師無法比擬或取代的專業能力。五、要進行教學翻譯,並非重回文法翻譯法的刻板單調作法,而是從垮養語文意識、有效教學活動、正確測驗評量三方面進行,如此可以發展出教學翻譯的種種具體作法,有效嘉息學生。六、教學翻譯的活動,目標是幫助學生掌握中英語文的差異性,不但英文不會產生中文式錯誤,中文更要確保正確的用法,不可產生英式中文的謬誤。Item 教育學總覽翻譯與評析(2007) 黃守義; Shou-yi Huang本論文為《教育學總覽》的翻譯與評析。論文分為六章。第一章說明筆者為何從事本書翻譯,以及如何呈現本譯評。第二章介紹原著背景,包括編著者以書籍出版目的,並簡述中譯本現況。第三章為文體評析,定義本書文體,並說明如何在譯文中達成文體對應。第四章為翻譯實務,包括翻譯策略、譯文缺點評析,以及如何解決欠缺專業知識所造成的困擾。本章為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引學者的理論作為佐證。第五章談及與出版社的互動,包括翻譯契約以及譯者與編輯的互動,旨在如何藉由審稿的過程讓稿件更為完善。第六章為結語,談及筆者接譯此書的收獲與感想,以供其他譯者作為從事翻譯行業的參考。Item 數位典藏與數位學習國家型科技計畫---能力導向之全方位華語學習(2009-06-30) 張國恩; 鄭錦全; 蔡雅薰; 陳學志; 周中天; 宋曜廷本研究計畫旨在規劃與評估一套以實徵研究為基礎之數位華語學習計畫。本計畫整合課程綱要、教學、學習、測驗、國際合作與產學合作等六個層面,以教學、學習與測驗之理論為基礎,透過課程規劃、學習活動設計以及實徵研究評估,建構一個提供學習者以能力為導向的全方位數位華語學習環境。能力導向指的是透過本學習計畫,學習者習得的將是能活用的華語能力,亦即具備情境感知與文化素養之正確使用華語的能力。全方位指的是提供學習者各種風貌的學習環境(同步/非同步、面對面、web 2.0的合作知識建構、及提供e化教材等等),讓學習者可以根據自身的能力、速度、與所處環境等來選擇學習華語的方式。此研究成果除了能提升台灣華語數位學習研究之水平,亦將研究成果提供業界研發優質華語數位教材之參考,有效推廣華語學習研究之成果。Item 東亞地區語言使用與教學現況之比較研究---東亞各地英語啟蒙教育實施情況(I)(1999/08-2000/07) 周中天; 丁仁Item 東亞地區語言使用與教學現況之比較研究---英語啟蒙教育實施情況(III)(2001/08-2003/01) 周中天; 丁仁Item 《治療亂倫之痛》之中譯與評析(2003) 王淑娟; Shwu-Jiuan WANG本論文共分六章。主要探討《治療亂倫之痛》(Healing the Incest Wound: Adult Survivors in Therapy)之中文翻譯以及探討藉由改善出版 流程,強調編輯、校對原則來改善翻譯品質之道。第一章為研究者接 下翻譯《治療亂倫之痛》的緣由以及論文架構。第二章為文獻探討。 第三章為內容簡介,概述譯書內容。第四章為翻譯流程以及時間規 劃。以理解、表達、校核三階段敘述研究者的翻譯過程。第五章為問 題討論,討論嚴謹的出版流程、編輯校對原則,以及不同專業背景譯 者在合譯時,所具備的優勢以及所面臨的問題。本章最後一部分為譯 者自我評析。第六章為結論與建議,就本研究所討論事項加以結論, 並提出建議。
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »