Browsing by Author "張裕敏"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item 建立我國學術著作翻譯機制之研究(2006/05-2006/08) 賴慈芸; 賴守正; 李奭學; 李延輝; 陳宏淑; 卓加真; 張裕敏; 蘇正隆隨著學術範圍日益龐雜,且學術翻譯人才難求,本研究將提出具體可行之建議,以便政府有效整合民間資源,迅速翻譯、出版國際學界重要著作,刺激學術發展。本研究首先將調查國內民間及政府單位學術著作(含大專院校用書)翻譯與出版的現況(包括中書英譯),並進而了解出版業者取得國外圖書資訊的管道以及其選書的過程。計畫中也將深入了解國外(如日、韓、大陸等)政府單位對於學術著作翻譯的機制。 除此之外,本研究將針對政府學術著作翻譯機制,提出具體之建議,其中包括書單之收集、著作、譯者、審查人、出版社之選擇、以及翻譯品質之評估。研究中也將指出如何建立翻譯出版物之國內、外銷售通路,以及政府尋求民間合作所應採取的模式。最後,本研究將審視學術著作翻譯的報酬,不僅針對合理之稿酬提出建議,也會評估將翻譯著作視為翻譯者學術成就及著作升等之可行性。Item 建立我國學術著作翻譯機制之研究(2006/05-2006/08) 賴慈芸; 賴守正; 李奭學; 李延輝; 陳宏淑; 卓加真; 張裕敏; 蘇正隆隨著學術範圍日益龐雜,且學術翻譯人才難求,本研究將提出具體可行之建議,以便政府有效整合民間資源,迅速翻譯、出版國際學界重要著作,刺激學術發展。本研究首先將調查國內民間及政府單位學術著作(含大專院校用書)翻譯與出版的現況(包括中書英譯),並進而了解出版業者取得國外圖書資訊的管道以及其選書的過程。計畫中也將深入了解國外(如日、韓、大陸等)政府單位對於學術著作翻譯的機制。 除此之外,本研究將針對政府學術著作翻譯機制,提出具體之建議,其中包括書單之收集、著作、譯者、審查人、出版社之選擇、以及翻譯品質之評估。研究中也將指出如何建立翻譯出版物之國內、外銷售通路,以及政府尋求民間合作所應採取的模式。最後,本研究將審視學術著作翻譯的報酬,不僅針對合理之稿酬提出建議,也會評估將翻譯著作視為翻譯者學術成就及著作升等之可行性。Item 翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究(2012) 張裕敏; Yu-Min CHANG本研究從翻譯過程及翻譯成品探討學習者之翻譯錯誤,並探討將語料庫方法應用於翻譯錯誤研究之可行性。研究對象為 70 位學生,其中 31 位來自大學部,39 位來自翻譯研究所;所收集的資料為參與者譯自六篇資訊類文本的中文翻譯共 420 篇,以及 70 份訪談謄寫稿與背景問卷。研究者將 420 篇中文翻譯建置為一學習者翻譯語料庫,將其中翻譯錯誤以標記軟體 MMAX2 標記,並以統計方法(T 檢定、Mann-Whitney U 檢定、Kruskal-Wallis H 檢定)檢驗不同組別學生的翻譯錯誤次數在各項類別上是否有差異。訪談資料之分析方法則參考 Strauss and Corbin (2008)的開放編碼、主軸編碼、以及選擇性編碼三步驟,歸納出學生產生翻譯錯誤的原因。 研究結果顯示,語料庫方法可有效應用於翻譯錯誤研究,本研究以MMAX2成功標記中文翻譯語料之錯誤,並可將其搜尋、統計、內容呈現的功能應用於翻譯教學。此外,研究發現大學部學生和研究所學生在某些翻譯錯誤類別上有顯著差異;訪談資料分析結果顯示,學生的翻譯錯誤並不單是因為能力不足所造成,也可能是因為翻譯過程中其他因素相互作用下(如動機、規範、時間、後設認知策略、翻譯任務之目的等)而產生的選擇。本研究之學習者翻譯語料庫建置與標記成果,以及兼顧翻譯過程與成品的錯誤分析之發現,應可作為實徵研究證據,提供翻譯教師和學者參考。Item 翻譯教學實務指引(眾文圖書, 2011-05-10) 廖柏森; 林俊宏; 丘羽先; 張裕敏; 張淑彩; 歐冠宇