Browsing by Author "方慈安"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 戰後語言轉換時期的翻譯──以《臺灣新生報》副刊《橋》為例(2016) 方慈安; Fang, Alexi由於統治政權改易,台灣在百餘年間,便經歷兩次激烈、人為的官方語言改換。語言作為傳遞與反映意識形態的工具,成為統治者建立民族想像、塑造文化的基礎,因此無論是日本政府或國民政府,都致力推動語言相關的教育、宣傳、文化政策,乃至禁令。《臺灣新生報》在日治時期原名《臺灣日日新報》,是臺灣總督府官營媒體,戰後初期由國民政府接收並易名,仍然具有官報性質,其文學副刊《橋》於1947年8月至1949年4月間不定期連載,共發行223期。其中將楊逵、葉石濤、邱媽寅等等本省作家以日文寫作之作品譯為中文刊載者不在少數,另也刊載討論台灣文學定位及發展的專論文章,並舉行茶會等活動,促進作家文人交流。與較為樣板化、具有強制性質的官方語言政策相較,《橋》副刊的討論更直接面對當時台灣社會多種語言文化並存的狀態。本研究由翻譯角度出發,以《橋》副刊為研究主體,觀察翻譯活動在戰後初期台灣面臨激烈的語言政策轉變時,扮演何種角色,具有怎樣的功能,從事翻譯的譯者語言養成背景為何,對翻譯有什麼樣的想像與實踐。期望透過單一刊物的翻譯觀察,窺見戰後初期語言轉換時的翻譯現象。