Browsing by Author "林俊宏"
Now showing 1 - 8 of 8
- Results Per Page
- Sort Options
Item 「反共大業」:由《天讎》看翻譯運作(2018) 林俊宏; Lin, Chun-hung Oscar本論文為一項台灣翻譯史的個案研究。透過回溯從 The Revenge of Heaven 到《天讎》的成書及翻譯歷史,將這項個案放回原先的歷史脈絡,討論這兩本書籍的社會成因。藉由討論《天讎》這一部曾為當年熱銷作品、但在台灣文學史上幾乎不可能提及的作品,期盼能將某些過去曾經發生、但未成為史實的事實也提升至史實的地位,讓我們回顧過去的觀點更為完整。 講述文化大革命當中個人經歷的 The Revenge of Heaven 一書,是透過紐約布魯克林學院心理學倫敦教授(Ivan D. London)主持的研究計劃,由倫敦夫人(Miriam London)執筆,將凌耿(假名,真名郭坤仁)所提供的中文底稿經李大陵翻譯,並參酌透過劉昆生、吳炳鍾等人協助的訪談口譯內容,於1972年在紐約由G.P Putnam’s Sons出版,是一部具備學術嚴謹研究方法的大眾讀物,希望讓讀者瞭解郭坤仁眼中看到的文化大革命歷史真相。然而因為當時美國的政治局勢已經不再強調反共,讓這部著作的傳播及影響遠低於倫敦夫婦預期。 但與此同時,台灣經過1950年代的反共文學、1960年代的現代文學時期,雖然仍在戒嚴時期而有反共需求,但作家的重點並不在此主題;而面對1970年保釣、1971年退出聯合國、1972年《上海公報》及台日斷交,反共題材有其市場、也有其政治需求。於是,曾創辦《婦女雜誌》、《綜合月刊》的張任飛策劃,交給已有合作經驗、也與倫敦教授熟識的丁廣馨、劉昆生兩人於加州翻譯,特地以香港為名目上的發行地點,希望擴大影響力。其中以丁廣馨為實際譯者,劉昆生從旁提供輔助,翻譯原則大致上就是依據原文信實翻譯,以準確、表達清楚易懂為重點,並由曾擔任郭坤仁底稿英譯的李大陵再次確認。這樣產出的中譯本《天讎》,經過張任飛對國民黨政府警總及文工會的兩面操作,於1972年8月初版,11月再版並開始在台銷售,在未確實獲准出版的狀況下熱賣據稱達六萬本,也曾由蔣經國多次推薦。然而,由於書中對共產黨的敘述為研究訪談所得的實際情形,並不如過去國民黨所敘述的那麼負面,讓國民黨擔心情況失控,而禁止再於台灣發行《天讎》。在不同的情境下,原文與譯文雖然內容上幾乎沒有不同,但有了完全不同的結果。Item 合成硫酸化N-乙醯乳醣胺及其衍伸物(2010) 張琇琄; Hsiu-Chuan ChangN-乙醯乳醣胺(N-acetyllactosamine, Gal-b-1,4-GlcNAc, LacNAc)和其衍生物 (Gal-1,3-GlcNAc) 通常以雙醣的重覆單元體存在多醣體 (N-glycans) 的末端,這類化合物在生物活性測試中發現可以抑制B淋巴細胞分化成分泌抗體的漿細胞,間接證明了半乳糖凝集素參與B淋巴細胞分化的過程。最近,本實驗室研究發現:硫酸化N-乙醯乳醣胺及其衍生物對半乳糖結合能力有顯著提升,因此,本篇論文將著重在硫酸化N-乙醯乳醣胺衍生物的合成。合成此類化合物將涉及化學合成中保護基的修飾、醣基化反應、選擇性去保護與硫酸化。依據實驗室先前發展的構築體進行醣予體與醣受體的製備,使用預活化(pre-activation)方法於醣基化反應,並利用活化試劑 Ph2SO-Tf2O,最後可以得到高產率硫酸化 N-乙醯乳醣胺或其衍生物。Item 筆譯產業特性研究(2012/01/14-16) 林俊宏; 陳子瑋Item 筆譯產業特性研究(中華民國翻譯學學會, 2012-10-01) 林俊宏; 陳子瑋傳統筆譯相關研究對於筆譯的產業特性甚少著墨,一般將翻譯視為專業服務業,但就市場現況而言,翻譯產業所涵括的範圍極廣,造成界定困難,人人心中各有定見,難以聚焦討論,也有礙於後續研究進行。為此,本文提出「翻譯是服務業還是製造業?」的研究議題,由傳統對服務業的定義出發,檢討翻譯作為服務業的特質,並正視其中製造業的成份,探討所帶來的挑戰與對於人才培育的意涵。本研究採用產業研究理論及研究方法,根據服務業四大特性 (IHIP) 架構,分析當前筆譯市場各項活動之產業本質及特性,並探討各項產業特性對於譯者、翻譯企業、翻譯教學乃至整體翻譯產業之影響,就筆譯市場「類製造業」及「類服務業」兩大區塊加以討論。Item 翻譯教學實務指引(眾文圖書, 2011-05-10) 廖柏森; 林俊宏; 丘羽先; 張裕敏; 張淑彩; 歐冠宇Item 臺灣產褸網蜘蛛分子遺傳結構之分析(國立臺灣師範大學生命科學學系, 1999-12-??) 林俊宏; 李錦年; 楊智傑; 呂柏緯; 陳世煌; 呂光洋; 方剛遷移能力低的篩疣類棲網蜘蛛雖然在臺灣處處可見,但臺灣地形受到高山與短促河流分割,造成地形阻隔,可能因此產生族群遺傳結構的變化。本文使用隨機多型性放大(Random amplification of polymorphism determination; RAPD)方式,以不同的隨機引子放大DNA模板之後,分析分佈於臺灣北、中、南及東部的棲網蜘蛛,對各地族群的基因結構作探討。結果顯示臺灣棲綱蜘蛛可分兩個群組,分別為北部及中部群組與東部及南部群組,初步結果也顯示棲網蜘蛛的族群遺傳結構與地理隔離相關。這種變化是否是因為地理隔離產生或是本島棲網蜘蛛來自不同的祖先,因地緣阻絕隔離而產生分化,仍然需要更多的相關研究以證實。Item 追尋舊中國:由The Chinese Maze Murders看翻譯的運作(2007) 林俊宏; Oscar Chun-hung Lin自九○年代起,翻譯學界興起「文化轉向」(cultural turn),翻譯研究逐漸由文字上的分析轉由以文化面向解釋。如勒菲弗爾(André Lefevere)便表示翻譯並非來自真空,而必然受到各種因素的影響,他提出翻譯過程有三大影響來源:贊助者(patronage)、意識型態(ideology),以及詩學觀(poetics)。本文以此文化翻譯研究途徑出發,研究高羅佩(Robert van Gulik)以中國題材寫成的The Chinese Maze Murders在不同時空下的翻譯背景,並為譯本中所呈現的面貌提出可能的解釋。 本文主體分三個面向。在贊助者面向,探討出版歷史、贊助者造成的形象,以及各種準文本的意義。評論譯作時往往著重譯文本身,但譯作的包裝卻會影響整部作品的意義及形象,甚至與作者或譯者的原意都有所不同。同樣一部The Chinese Maze Murders的譯本,在不同時空下就有了不同的包裝模式,呈現出不同形象。在意識型態面向,由譯者背景及時代因素,討論各譯者如何還原翻譯心中的「中國」:高羅佩要塑造理想中國,陳來元要回歸傳統中國,而姜漢森與姜漢椿則是帶入了英文版的中國。而在詩學觀方面,則是先比較中西修辭的概念,探討西方修辭學在中國文本的應用,找出中西之間修辭的共同點,並點出翻譯是文本變化的動力。 綜合以上研究發現,高羅佩的The Chinese Maze Murders在翻譯過程中深受勒菲弗爾所提出的三項因素影響,各譯本所呈現的中國形象各有不同。隨著各中譯本的傳播而與讀者互動,譯作塑造的世界便在中文讀者心中成形,等到讀者完全接受之後,又有誰能說這不是中國?Item 透地雷達數據之2D小波圖形化重構濾波(2006) 林俊宏摘要 使用一般的傅式轉換濾波,濾波較無法表現出信號在時間域上的瞬時變化,而且這些傳統濾波,需經較複雜的手續而易產生資料處理上的失誤,及信號的損失。 而一般在用小波分析時,大多取近似訊號,而捨棄的細節訊號,也隱藏著許多所需要的部份,利用小波重構可以將原本捨棄的細節信號,自行選取要或不要的部份,增加信號的完整性。 在這次實驗中,除了透過電腦模擬的地層驗證外,還有台中公園,及瑞穗槽溝等的野外案例,證明2D小波重構,用在濾波的可行性。 本次研究所用的濾波方式,與傳統的濾波,最大的分別是,2D小波重構,可以藉由圖型展現,地質構造視覺化的選取判斷信號及雜訊,在濾除雜訊時,保留更多的信號部份,提高信噪比(S/N ratio)。