Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "蔡永琪"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    論熊式一自寫自譯
    (2005) 蔡永琪; Yung-chi Tsai
    本論文旨在以熊式一的作品The Bridge of Heaven英文版與其中文版<<天橋>>為本,討論歷來「作者威權」的迷思,闡明作者兼譯者與他者譯者間立足點的平等。論文主要分為七大章節。第一章簡述研究動機與目的、簡介The Bridge of Heaven的作者熊式一與其創作背景。第二章為研究方法,第三章則為文獻探討,主要回顧討論主體性與互為主體性的文獻,釐清翻譯中主體與客體的關係。第四章闡述作者的主體性並非翻譯絕對準則,文中先以「作者已死」的觀點打破「作者權威」的迷思,顛覆作品產自作者的「父子關係」觀點。第五章轉而討論譯者的主體性,申述譯者有其獨立於原作者的主體性,並以葛特瑪(Hans-Georg Gadamer)對於語言歷史性的看法,作為破解作者自譯譯文為理想典範的佐論。第六章為譯文間的互補性,筆者將以忠實於原文的翻譯原則,翻譯數段小說內容,以此譯文與熊式一自譯的譯文作對照。除了藉此體現譯者不同的主體性下,譯文會有不同的效果,更可呈現不同譯文將觸及原文不同點,展現原文不同層面的風貌。第七章則為結論,再次申述作者自譯不見得就是完美之作,他者譯者仍有發揮巧思的翻譯空間。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback