Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "許家瑜"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    兒少保社工緊急安置歷程之處遇經驗
    (2011) 許家瑜; Chia-Yu, Hsu
    本研究針對兒少保護工作中的緊急安置歷程之處遇經驗進行探究,瞭解第一線的兒少保護社工員如何看待緊急安置措施、在安置評估歷程的經驗與困境,以及在執行安置歷程中,與網絡體系及家庭系統間的處遇經驗和困境,最後再針對安置歷程進行反思、回饋與建議。本研究以臺灣各縣市政府之兒少保護社工員為研究對象,採用質性研究方法中的深度訪談法進行,共訪談十位社工員。 研究發現,社工員於緊急安置決策歷程中的抉擇困境,來自於社工員個人層面、案件本身危機界線模糊以及外在因素層面導致,其中決策歷程應在專業評估與組織理念間取得平衡;而社工員面臨家庭維繫與後送資源網絡的缺乏,導致緊急安置措施在「不得不」的狀況下介入;至於在執行緊急安置歷程中,相關網絡體系間合作的質與量方面都應受政府重視;此外,緊急安置處遇經驗對社工員在處遇服務提供、處遇能力與技巧以及社工員自我照顧等議題都有所轉變與影響,惟單位內缺乏周全的訓練機制與標準化流程,且對於安置經驗較資深的社工員,亦缺乏促使其久任於職務的配套措施,導致人力耗損與流失,實屬遺憾。 本文文末,針對中央政策與制度層面以及實務工作層面提出討論與建議,期待藉由統整社工員在緊急安置歷程中的處遇經驗與困境,以提供新手兒少保護社工員實務工作之參考,並提升第一線實務工作者的工作品質與網絡合作經驗,促使緊急安置措施更能發揮其效用。
  • No Thumbnail Available
    Item
    <好了歌>三種英譯本之比較
    (2016) 許家瑜; Xu, Jia-Yu
    《紅樓夢》由中國清代作家曹雪芹所著的著名長篇章回小說,自刊行問世以來便廣受讀者所愛。《紅樓夢》一書敘述金陵四大家族賈、史、王、薛之興衰,情節豐富、生動。小說中文白並陳,內含大量詩、詞、曲、賦等不同文體之創作與各種中國文化特色。 翻閱喬利、霍克斯與楊氏夫婦所譯的《紅樓夢》英譯本,在好了歌與好了歌注中,各譯者所採之翻譯策略因不同的時代脈絡、目標讀者與翻譯目的而有所不同,呈現出來的風格也各有特色。本研究旨在比較與分析三種英譯本呈現出的翻譯特色,並探討其中的得與失。 本論文共分為五章,第一章與第二章說明研究動機、介紹紅樓夢原文、英譯本之概況、四位譯者之生平與譯本,以及文獻回顧。第三章探討三本譯本在「好了歌」的形式體例與文化詞彙之翻譯。第四章則是研究「好了歌注」的形式體例與文化詞彙翻譯。第五章乃總結,歸納三種英譯本之翻譯策略,以期供未來研究者與《紅樓夢》譯者參考。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback