Browsing by Author "邱盈嘉"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 明華園《超炫白蛇傳》之舞台字幕英譯策略分析研究(2025) 邱盈嘉; Chiu, Ying-Jia本研究以明華園歌仔戲《超炫白蛇傳》之舞台英文字幕為研究對象,探討其在跨文化傳播脈絡下的翻譯策略運用與觀眾接受情形。全文聚焦四項核心議題:(一)字幕中文化詞(culture-specific items)之翻譯處理方式;(二)詩化語言(poetic language)英譯策略與韻律重構;(三)華語作為中介語對台語原文轉譯之影響;(四)英語母語觀眾對字幕理解與文化傳達效果的評價。本研究採質量並重之分析架構,透過語料標記與策略分類,檢視字幕中的文化詞與詩化語言樣態,並參考Pedersen與Gottlieb等學者之理論建構分析模型,進行分類與詮釋;針對詩化語言部分,則引入許淵沖提出的「三美論」(意美、音美、形美)作為分析框架,評估英譯在語意重現、音韻節奏與句式結構三方面的美感呈現。研究亦比對台語原文、華語中介語與英文字幕,歸納轉譯過程中的語意偏移與文化弱化現象;最後透過問卷調查15位英語母語觀眾的理解、可讀性與文化接受回饋,綜合評估字幕之跨文化傳播成效。研究發現,文化詞翻譯策略以「改寫」與「概括」為主,詩化語言多傾向語意重構而非形式保留,整體以「意美」為優先,音韻與結構呈現相對薄弱。華語中介語雖偶有誤導,惟整體干擾有限。觀眾普遍肯定字幕之敘事與文化傳遞功能,然於語言準確性與詩詞美感層面仍有進步空間。本研究顯示舞台字幕不僅為理解橋梁,亦為文化再現之重要媒介,未來應持續強化譯者對表演語境與觀眾接受度之掌握。