Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "陳尚偉"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    法規翻譯實務探討:以政府採購法為例
    (2024) 陳尚偉; Chen, Shang-Wei
    翻譯為不同語言族群間之溝通橋樑,各專業領域之術語及特殊用語之使用習慣隨著文化差異而有所不同。在全球化時代,國內外商業貿易往來頻仍,法律翻譯需求大幅增加並備受重視。法律係由國家制定並明確規範權利與義務,對於規範客體具有強制力及拘束力,用語具有精確性、嚴謹性及專業性等特點,法規譯本品質與受文者「知的權利」息息相關,因此法律翻譯高度要求譯者兼具語言及法律專業知識。臺灣之政府採購法為一項重要且影響深遠的法律,適用全國各機關之工程、財物及勞務採購案,不但建立公開化、合理化、國際化、透明化及公平化的採購制度,更提升採購效率及採購品質。政府採購法英譯本是否能與原文發揮同樣效用並將原文意旨傳達給相關人士,為相當值得重視之議題。本研究以政府採購法及其英譯本為例,首先回顧政府採購法起源及歷程、翻譯產業及政府翻譯需求、法律翻譯、中西方翻譯理論等文獻,探究法律翻譯原則及政府機關法律翻譯現況,試圖釐清影響翻譯品質之潛在因素。再運用德國學者朱莉安·豪斯於1997年提出之翻譯品質評估模式進行文本分析,透過語場、語旨、語式、體裁等層面,分析並指出政府採購法英譯本不符合翻譯品質評估模式及法律翻譯原則之處,探討我國政府機關法規翻譯實務之困難與挑戰並提出改善方法。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback