Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "陳建龍"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 3 of 3
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    新鮮枝葉掉落物對地表無脊椎動物群集的影響
    (2016) 陳建龍; Chen, Chien-Lung
    間歇性資源是指短暫、罕見並且高強度的可利用性資源在時間與空間的尺度下增加的事件。對地表的無脊椎動物來說,颱風所造成的新鮮枝葉掉落物就是一種間歇性資源的事件。在這個研究中,我在以臺灣二葉松為主的人工林中,人為製造了一個模擬颱風經過臺灣中部亞熱帶山區森林所產生新鮮枝葉掉落物的間歇性資源事件。我建立了二十個五公尺乘以五公尺的網格,隨機指定其中十個於2013年七月接受十公斤的新鮮二葉松枝葉做為處理組,另外十個則不進行處理,以做為控制組。我利用掉落式陷阱採集地表無脊椎動物樣本做為活動密度與生物量的指標,共採集八個月,其中處理前兩個月,處理後六個月。結果顯示,新鮮枝葉掉落物的處理並沒有對無脊椎動物群集的活動密度與生物量有整體上的影響,對於掠食者與碎屑食者的活動密度與生物量也無影響。然而我發現新鮮枝葉掉落物對於中間消費者有一個由營養階層下方往上傳遞的正向影響,而在中間消費者當中,經由新鮮枝葉掉落物而受益的類群,較可能為植食性動物。上述這個正向的影響同時表現在中間消費者的生物量分析以及其生物量占所有類群總合的比例分析上。這個研究發現了新鮮枝葉掉落物對於地表的消費者有營養階層由下往上的效應,但是這個效應並沒有傳到最上層的掠食者。此外,新鮮枝葉掉落物對於碎屑食性的消費者似乎沒有太大的影響,由於其生活史導致活動密度與生物量有強烈的季節性變動,也限制了新鮮枝葉掉落物對碎屑食性消費者的影響。
  • No Thumbnail Available
    Item
    聖經莎樂美的禮物經濟
    (2010) 陳建龍; Alvin Dahn
    本論文旨在以禮物經濟的概念,重新解析、閱讀新約聖經中莎樂美的故事,以期對故事中人物之間的良性的關係或負面的糾葛能有深層的認識,甚或顛覆性的解讀。而禮物經濟的中心關懷,正是人類全體的社會建構、關係締結、文化生成的複雜脈絡,如此解讀莎樂美的故事,也將使該故事透過禮物經濟的觀點,成為人類共同關係與集體經驗的縮影。反之,透過該故事人物間的重重關係,也令包羅萬象、令人費解的禮物經濟理論,得到具體的說明與文本的驗證。 論文正文共分五部分:除導言與結論部分之外,共計五章。第一章點出莎樂美故事所具備的禮物論述特質,並說明禮物理論對該故事的適用性;第二章延伸禮物傳統的負面論述,展開正面的解析,並說明禮物的良性特質與母親經驗的共同點;第三章重返禮物的負面論述,以人際與經濟關係來視其暴力結構;第四章探討禮物多義性,處理禮物所具有的正向、負向,甚至無法定位的狀態;第五章討論禮物背後可能的真義,以思想家論禮物之不可能而最後可能的辨證途徑,來理解並結論禮物論述的最終要旨。 除論文中所採用的莎樂美故事外,本文第五章的部份亦伴隨其他零散段落探討聖經中亞伯拉罕的故事。除延伸思想家的論述外,也一併就禮物理論的結構,探討兩個故事之間的雷同。為求解析、論述之周詳,與聖經相關之文本考據同為本文著力之處,惟與正文相去甚遠之處,盡皆以註納入,以供酌參。
  • No Thumbnail Available
    Item
    顛沛中,微光閃爍:道森詩作中譯
    (2000) 陳建龍; Alvin Dahn
    本論文旨在以翻譯實務引介中文讀者較為陌生的英國詩人道森(Ernest Christopher Dowson, 1868-1900)。文中所處理之作品為道森的詩集Verses,計序詩一首,序文一篇,詩作四十四首。 論文正文共分兩大部分:導言部分簡述道森詩作之現有中文譯文概況,及翻譯時所面臨之挑戰與基本處理方向。餘與詩作間接相關之生平,咸納為本論文附錄。 除翻譯實務外,道森生平之考據以及詩作之註解,亦為本論文著力之處,蓋因其相關資料取得不易,且詩中之典故、引述於現存詩集中多未有註解,並道森好以拉丁文與法文之詩句入詩,所引所指應多留意,實不宜倉促著手。考注之餘,除利翻譯,亦期予潛在讀者些許參考價值。 鑑於處理之詩作全數為格律詩,並道森生平一再強調韻文之音樂性,譯文著力於重現原作中最為凸顯之詩韻,故此處理方向實為翻譯時之中心課題。而最終目的,則期以此作拉近道森與中文讀者的距離。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback