Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Chih-ling Hsieh"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    中英訊息告知行為之預示策略對比及教學應用
    (2014) 陳慧澐; Hueiyun Irene Chen
    Maynard(2003)指出,各式各樣的訊息告知行為在日常交際中無所不在,可說是最廣為使用的言語行為之一。然而,過往研究對於如何開展訊息告知行為卻少有著墨。本文通過對比華語與英語母語者在開展訊息告知行為的預示策略使用現象,研究兩者使用預示策略之差異,同時亦針對華語母語者之宣告預示語進行語言形式之研究。此外,本文並將探討訊息類型與訊息指涉對象兩項變因如何影響其預示策略使用。 本文採用語篇補全測試進行前導研究,並依初步結果進行實驗,採集本文語料。實驗工具以開放式角色扮演法為主,問卷輔之。研究對象包含臺灣地區華語母語者以及美國西岸英語母語者共八十位。研究對象以兩人為一組,依照含有不同變項之情境共同完成四段對話;總計收得156段有效對話。 研究結果顯示,華語母語者多使用疑問句而英語母語者則多以直述句作為其預示語主要句式,其中華語母語者傾向使用是非形式疑問句,特別是以「V不V」、「V沒V」形式構成之疑問語句。在預示策略的選用偏好上,華語母語者更偏好使用預示意圖明顯的話語或動用對話雙方背景共識進行預示;而英語母語者則以表述自我情緒的話語或讓出對話主導權的方法作為其偏好的預示方式。此外,在預示策略組合與策略使用數量方面,華語母語者的表現均更為多元且豐富。至於變項影響,華語與英語母語者的整體趨勢雷同;即當變項為負面訊息類型或指涉對象為聽話者時,兩母語組均使用較多預示策略。然而,華語母語者受到訊息指涉對象為聽話者的影響更為明顯,而英語則僅在正面訊息類型中受到稍高的影響。 根據上述研究結果,本文在文末提出教學建議,用以作為華語教學者提昇學習者交際能力之參考。 

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback