Browsing by Author "Chung-Tien Chou"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item 教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法(國立臺灣師範大學師資培育與就業輔導處, 2014-09-??) 周中天; Chung-Tien Chou本文之目的,在探討我國中學英語教學環境中,中文翻譯應有的價值與定位。本文將先就「翻譯教學」與「教學翻譯」兩者之意涵加以區別,再從英語教學各種方法中,討論母語的價值和以翻譯作為英語學習方法的可行性,並且就中學英語課程中可行的翻譯活動作法,提出建議。本文主要的論點及發現如下:一、翻譯教學(translation pedagogy) 與教學翻譯(pedagogical translation) ,不論目標層次,教學對象,進行方法等都大不相同。對中學生而言,應該實施的,是教學翻譯,以提升其英文學習的效果。二、所謂文法翻譯法或已不符現代需要,但是許多創新的英語教學法中,仍然肯定母語和翻譯的重要作用。三、學生外語學習必須考慮主觀的認知發展以及客觀的學習環境;由此兩方面來看,在臺灣的英語教學,必須認清條件限制,沒有排斥母語介入輔助的理由。四、優秀的本國英語教師通曉中英雙語,真正了解學生的困難與需求,更應深入研究兩語言間的共通性與差異性,作為教學設計的基礎,這是外籍教師無法比擬或取代的專業能力。五、要進行教學翻譯,並非重回文法翻譯法的刻板單調作法,而是從垮養語文意識、有效教學活動、正確測驗評量三方面進行,如此可以發展出教學翻譯的種種具體作法,有效嘉息學生。六、教學翻譯的活動,目標是幫助學生掌握中英語文的差異性,不但英文不會產生中文式錯誤,中文更要確保正確的用法,不可產生英式中文的謬誤。Item 網路環境中合作語言學習的實施(2002) 蔡佳宏; Chia-hung Tsai這篇研究旨在探討溝通式教學觀,合作學習,網路學習之間的關係。溝通式語言教學已經被廣泛的使用了好幾十年,然而還存在者一些無法解決的限制。在合作學習以及網路學習的觀念帶入之後,這些限制似乎被解決了。在探討這三者之間的關係後,發現直接介入一個網路合作學習活動的因素有三個。他們分別是教師介入的程度,學生合作的程度,以及電腦科技使用的程度。探討完這三個因素後,如何評估一個網路上面的合作語言學習活動的要件就被建立出來了。而我也用這些條件來檢視一些網路上的網路語言學習活動來了解它們是如何幫助語言學習。在討論完這些活動之後,我也提供了那些想要使用這些活動的英文教師一些建議。