Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Chung-tien Chou"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 7 of 7
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    寫作前組織策略在英文作文教學效益之研究
    (2003) 黃瓊如; Chiung-ju Huang
    This study attempted to investigate how the instruction of organizing strategies in the pre-writing phase, namely, brainstorming, clustering (grouping ideas), outlining, and text analyzing, affects the writing performances of beginning EFL writers in a senior high school. It addresses the following questions: (1) Will the beginning EFL senior high school student writers make a significant improvement in their organizational abilities after they receive instruction in organizing strategies in the pre-writing phase? (2) Will the beginning EFL senior high school student writers’ overall writing abilities be significantly enhanced after they receive instruction in organizing strategies in the pre-writing phase? The overall plan of this study was to compare the writing proficiency and organizational abilities of 80 intermediate-level EFL student writers at Hsin-chung Senior High School. The project began in September, 2001 and ended in January, 2002, and the Pre-test-Post-test Control Group Design was employed in this study. The experimental group received the instruction in organizational exercises and the control group received the instruction in grammatical exercises. Results of the study favor the experimental group. After four months’ instruction of organizing strategies in the pre-writing phase, students in the experimental group experienced significant growth (p=.05) in all components except mechanics; while students in the control group, though making some improvement in the components of organization, grammar, and vocabulary, showed no significant increase (p=.05) in all of the five components. The comparison of mean pre-post scores on the five factors indicated that the experimental group made significant more improvement than the control group in content and organization (p=.05). The above results supported the first hypothesis but rejected the second one. Therefore, it is suggested that the curriculum incorporating organizational practices was superior in that students who followed it made significant progresses in content and organization. As shown in the JCEE Rating Scale, content and organization together constitute half of the total scores. The weight these two components carry suggest that they play a major role in a piece of writing, and there is no doubt that they should be emphasized for all levels of EFL student writers.
  • No Thumbnail Available
    Item
    《我的心動》翻譯評析
    (2009) 黃庭敏; Ting-Ming Huang
    本論文共分六章,主要探討《我的心動》(My Heartbeat) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的策略。第一章為筆者接下翻譯My Heartbeat的緣由以及論文架構。第二章「原著介紹」,簡介作者傅萊曼威爾女士即其相關著作,歸納原作各章內容大意,並針對原作屬性加以分析,亦探討文化背景的不同。第三章「理論與分析」,藉由勒菲弗爾的理論,討論意識型態的不同導致譯文被刪減,並分析出版社刪減譯文,使譯文符合社會期望的背後原因。第四章「翻譯評析」,為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引用學者的理論做為佐證,和翻譯過程中工具的運用。第五章「翻譯實務」,討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉、譯文的刪減,以及譯文的檢討。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。
  • No Thumbnail Available
    Item
    教育學總覽翻譯與評析
    (2007) 黃守義; Shou-yi Huang
    本論文為《教育學總覽》的翻譯與評析。論文分為六章。第一章說明筆者為何從事本書翻譯,以及如何呈現本譯評。第二章介紹原著背景,包括編著者以書籍出版目的,並簡述中譯本現況。第三章為文體評析,定義本書文體,並說明如何在譯文中達成文體對應。第四章為翻譯實務,包括翻譯策略、譯文缺點評析,以及如何解決欠缺專業知識所造成的困擾。本章為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引學者的理論作為佐證。第五章談及與出版社的互動,包括翻譯契約以及譯者與編輯的互動,旨在如何藉由審稿的過程讓稿件更為完善。第六章為結語,談及筆者接譯此書的收獲與感想,以供其他譯者作為從事翻譯行業的參考。
  • No Thumbnail Available
    Item
    《治療亂倫之痛》之中譯與評析
    (2003) 王淑娟; Shwu-Jiuan WANG
    本論文共分六章。主要探討《治療亂倫之痛》(Healing the Incest Wound: Adult Survivors in Therapy)之中文翻譯以及探討藉由改善出版 流程,強調編輯、校對原則來改善翻譯品質之道。第一章為研究者接 下翻譯《治療亂倫之痛》的緣由以及論文架構。第二章為文獻探討。 第三章為內容簡介,概述譯書內容。第四章為翻譯流程以及時間規 劃。以理解、表達、校核三階段敘述研究者的翻譯過程。第五章為問 題討論,討論嚴謹的出版流程、編輯校對原則,以及不同專業背景譯 者在合譯時,所具備的優勢以及所面臨的問題。本章最後一部分為譯 者自我評析。第六章為結論與建議,就本研究所討論事項加以結論, 並提出建議。
  • No Thumbnail Available
    Item
    《英語教學新論》第三章翻譯自評
    (2007) 吳品翰; Pin-han Wu
    摘要 本論文以筆者翻譯《英語教學新論》(Teaching English as a Second or Foreign Language)一書第三章〈統整式教學法〉(Unit Ⅲ Integrated Approaches)之經驗為基礎,旨在探討在翻譯過程中所採取的策略、所面臨之問題以及相應的解決之道。論文一共分為五章。第一章為緒論,說明譯書之緣起、研究動機與論文架構。第二章為原著介紹,簡介原作編者與原文各節作者與內容。第三章為翻譯過程與策略說明,該章詳敘翻譯過程,並以汲引彼得‧紐馬克(Peter Newmark)翻譯理論中「文本類別與文本類型」之分類法,分析原文。第四章為譯文評析,針對譯文缺罅,進行自評,並提出檢討與改進。第五章為結語,說明整個翻譯過程之心得,並作一總結。
  • No Thumbnail Available
    Item
    談非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題與建議~以《第二意見》之翻譯經驗為例
    (2002) 陳萱芳; Hsuan-fang Chen
    本論文共分七章,以筆者翻譯《第二意見》(Second Opinions)一書之經驗為基礎,探討非醫學專業譯者進行醫學翻譯可能遇到之問題,並提出解決問題的方法。第一章為筆者接下本書翻譯之緣由及本論文之研究動機與寫作架構。第二章「本書介紹」簡介作者古柏曼醫師生平,歸納本書內容大意,並提供網路上之原著書評。第三章「翻譯策略與流程」,提出本書翻譯策略考量,並簡述各階段翻譯過程。第四章「非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題」,以本書之翻譯為例,分類探討可能遇到的問題類型。第五章「如何解決問題」,同樣以本書之翻譯經驗為基礎,針對上一章的問題提出有效的解決方式。第六章「譯文評析」,除記錄審閱醫師及編輯之意見與評價,亦提出對本書譯文之自我檢討。第七章為個人建議,並總結全篇論文。
  • No Thumbnail Available
    Item
    譯者的知識份子角色──以喬治歐威爾《一九八四》譯本探討政治背景對翻譯之影響
    (2007) 蔡昀汝; Yun-ju Tsai
    作為一個受過專業訓練的譯者,並不只是單純具有雙語能力之文化掮客、或知識獨占者,而是能運用雙語能力之優勢,成為艾德華‧薩依德(Edward W. Said)所謂的「知識份子」,身負文化傳遞的責任。 根據薩伊德的觀點:知識份子的形象是「具有能力『向』(to)公眾以及『為』(for)公眾來代表、具現、表明訊息、觀點、態度、哲學或意見的個人。而且這個角色也有尖銳的一面,在扮演這個角色時必須意識到其處境就是公開提出令人尷尬的問題,對抗(而不是產生)正統與教條,不能輕易被政府或集團收編,其存在的理由就是代表所有那些慣常被遺忘或棄置不顧的人們和議題。 一本好的譯作,會帶來重大的影響,啟迪民智、引發進步的動力。尤其在資訊封閉、言論自由受到箝制的社會,譯者(有時候是出版社或總編輯)所扮演的角色更是關鍵--譯者其實是文化傳遞與知識散播的一環。傅科指出:「若沒有一個溝通、紀錄、積累和轉移系統,任何知識都不可能形成,這系統本身就是一種權力形式,其存在與功能和其他形式的權力緊密相連。 反之,任何權力的行使,都離不開對知識的汲取、佔有、分配和保留。」由此可以看出:當譯者沒有意識到身為知識分子的責任,在權力的系統中,他充其量不過是個權力施加的客體或載體,但是當他轉換念頭,具有深刻的自我意識,那麼譯者的所作所為,包括選擇要翻譯哪些作品、如何翻譯作品,都是在行使其選擇與表述的權力,這時他就是一個行使權力的主體。權力的主客體轉換就是這麼微妙,僅在一念之間。 誠如勒菲弗爾所言,社會乃多元系統的集合體,文學系統與其他系統互動,也屬於社會多元系統的一部份。而翻譯自屬於文學系統,必定受到譯者或當權者的意識形態與文學觀的支配,無法真確反映原文的面貌,因此他把翻譯、編輯、文集編纂、文學史和工具書的編寫等等,一律稱為「改寫」,而改寫就是「操縱」,是為權力服務的有效手段。而其中他認為影響翻譯的三大因素為「贊助力量」(patronage)、「文學觀」(poetics)與「意識形態」(ideology)。 本文藉由喬治‧歐威爾的政治預言作品《一九八四》之中文譯本在台灣、中國大陸與香港的譯介情形,試圖探討譯者在翻譯過程中,受到政治背景(權力)之影響,望能解開譯者腦中黑盒子的秘密,檢視譯者是否忠實於知識份子的使命,亦或受到外界壓力而影響詮釋之角度。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback