Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Fan, Ting-Wei"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    傅蘭雅譯《治心免病法》之研究
    (2024) 范廷威; Fan, Ting-Wei
    本文旨在探討《治心免病法》一書的翻譯過程,從文本產生的時代背景、譯文對照以及相關影響做一綜合性的討論。過往談到《治心免病法》的研究,多半是作為譚嗣同思想的陪襯出現,箇中原因在於譚嗣同曾經親至上海拜訪傅蘭雅,除了見識到 X 光照片、化石等先進的西方儀器,還獲得了傅蘭雅剛翻譯出版的《治心免病法》。在這本書中,他發現了西方富強的原因,並影響了他的《仁學》思想形成。由此來看,《治心免病法》似乎是一本相當重要的著作。但是,清末民初的史料有關於《治心免病法》的反饋是相當稀少,使人不禁好奇為何是這樣的結果。當我們將焦點置於《治心免病法》的底本 Ideal Suggestion Through Mental Photography 時,便會發現作者 Henry Wood 及其作品是屬於美國新思想運動的脈絡;新思想運動盛行於十九世紀的美國,此一運動思想的內涵相當複雜,跟正統的基督宗教之間也有些距離。當我們再進一步對照底本與譯本時,也會發現傅蘭雅在當中做了許多改寫,有些敘述甚至是直接忽略,比如催眠術或精神醫學的討論。因此,這樣不禁會讓人思索,為何一名基督教的傳教士會接觸新思想運動的著作?傅蘭雅進行改寫的動機為何?更進一步來說,經過改寫後的譯作,是否為傅蘭雅試圖與某些領域進行對話,如傳統思想下的善書、靜坐;抑或是傅蘭雅在回應晚清中國的社會問題,如鴉片煙癮。種種問題所涉及的面向,其實涉及到兩個層面。其一,在翻譯的過程中,概念的流失或創新是譯本為了適應當地話語而有的反應。其二,譯本進入的時間點正巧是轉型時代,在一切價值被重估的時代下,這樣的譯本是否符合時代所需?最後,本文通過 1901 年的《衛生學問答》與《治心免病法》之間的聯繫,藉此思考轉型時代下的傳統思想是如何延續自身的生命。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback