Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Hsiao, Yu-chi"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    翻譯策略之演變:以《簡愛》中譯本為例
    (2024) 蕭棫旂; Hsiao, Yu-chi
    《簡愛》為英國作家夏綠蒂.勃朗特的著名代表作,自1847年出版以來,各國陸續推出不同的語言版本,時至今日仍是深受大眾喜愛的經典文學。在經典文學領域中,同一作品擁有多本譯本是常見的現象,隨著時代變遷和文化、語言的發展,不同譯者對於原作的詮釋會有所差別,採取的翻譯策略自然也會有所差異。因此,透過新舊譯本的比較,可以看出身處不同的時代背景如何影響譯文的呈現,以及譯本如何反映出當時代的語言規範和文化價值。本篇論文旨在比較《簡愛》首譯本與兩本現代臺灣中譯本之間的差異,採用文獻分析法,分析語料為1936年李霽野中譯本、2012年劉珮芳/陳筱宛中譯本和2013年陳錦慧中譯本,結合翻譯理論和英漢對比分析,檢視各譯本的譯文呈現及語言風格,並從詞彙和語法層次分析,歸納出臺灣現代譯本翻譯策略之演變。透過大量的譯例分析,可以觀察出首譯本和兩現代中譯本翻譯策略上不同的考量,李霽野的譯本受到所處時代詩學的影響,以保留原文形式為首,多採用直譯,注重對原文字詞的翻譯,行文脈絡可看出原文的痕跡;反之,劉珮芳/陳筱宛和陳錦慧的譯本則展現更為靈活的翻譯策略,意譯策略使用比例增加,融入更多在地化用語,針對中英語法的差異也有適時調整,以貼近中文的語用規範。筆者希望透過本次研究能更深入了解《簡愛》在不同時代背景下的詮釋和譯文呈現,為未來相關研究提供參考。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback