Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Jason Lee"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 李家睿; 廖柏森; Jason Lee; Posen Liao
    日新月異的科技演進已大幅增進機器翻譯(machine translation)的品質,成為翻譯時的輔助工具。然而我們目前對於人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯的差異仍缺乏足夠認識,因此本研究旨在比較這兩種翻譯模式的異同與過程。研究方法以不同英文程度的兩組大學生共140人為研究對象,請他們翻譯英文版的手機保養指南。兩組中各有一部份學生只拿到英文原文,另一部份學生則多了機器翻譯的中文譯文以進行後編輯。考量機器翻譯使用的便利性及免付費,故中文譯文取自於Google Translate。研究中記錄研究對象翻譯過程所花費的時間,並利用錯誤分析評估其譯文表現。統計結果顯示,使用機器翻譯的譯文能夠顯著減少某些學生的翻譯錯誤,亦能縮減學生英文程度落差對於譯文表現的影響。此外,質性分析更進一步闡明學生如何使用機器翻譯譯文的過程,以及不同組別之間的譯文差異。這些機器翻譯後端的分析可說明人工應用機器輔助翻譯的實際情況,也指出學生翻譯上的問題,希望能作為日後機器翻譯研究與教學的參考。
  • No Thumbnail Available
    Item
    全自動機器翻譯加後編輯與人工翻譯之比較
    (2010) 李家璿; Jason Lee
    日新月異的科技演進已大幅改進機器翻譯(MT)的品質,讓機器翻譯成為從事翻譯時的輔助工具。然而,目前鮮少研究比較人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯,應為一個值得研究的課題。此研究請修習翻譯課程的兩組大學生翻譯一段手機保養指南,文本為英翻中,兩組學生的語言程度具差異;兩組中一部份學生只拿到原文,另一部份學生則多了機器翻譯的譯文可進行後編輯。考量機器翻譯使用便利性及免付費,故譯文取自Google Translate。此研究計算共140位學生翻譯所花費的時間,並利用錯誤分析評估譯文準確性。統計結果顯示,有機器翻譯的譯文能夠顯著減少學生的翻譯錯誤,且使用機器翻譯能縮減學生語言程度的落差。除此之外,質性分析進一步指出學生如何使用機器翻譯譯文,以及不同組別之間的差異。此機器翻譯後端的分析提供人類輔助機器翻譯的實際應用,也點出學生翻譯上的問題。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback