Browsing by Author "Jen-i Li"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item Learning to Write(2005-01-01) Chen, C.-Y. Doris; Jen-i Li; and Shu-yen Katherine LinItem 客語類別詞語意研究(2009) 鍾佳青摘要 本論文以客語類別詞為主題,從語意學的角度研究客語。除了歸納類別詞的種類外,本文著重探討客語個體類別詞的語意分類原則。在各式類別詞中,尤以個體類別詞最能突顯所指個體的先天特質。 本文第一部分研究客語類別詞種類,旨在歸納其系統的完整原貌,結果發現共計有八項類別詞存在於客語中。第二部分檢視由Tai (1992, 1994) 和Allan (1977) 所提出的語意原則,何者可用來作為客語個體類別詞的語意分類依據,分類原則包括生物性、形狀、大小、質性、和個體部分特徵。本研究提出客語個體類別詞主要以物體的生物性為語意分類依據。而以個體部分特徵這項原則用來作為各語意組別中更細微的分類。 本文第三部分研究客語個體類別詞隻的語意結構。以原型理論(Prorotype Theory)為分析架構,Tai (1992, 1994) 和Allan (1977) 所提出的語意原則為分析依據。研究發現隻共有兩項語意範疇:生物性和非生物性。而非生物性這一組,又可再細分為幾個語意小組。隻擁有多種類的語意範圍的特性,可用來解釋它在日常生活中的高度使用頻率。 本文最後研究間、棟、座這三項個體類別詞的語意結構。以上三者在客語中同為用來描述建築物,屬於功能性的類別詞。經研究發現,這三者各自擁有不同的語意分類範疇,且就像形狀類別詞,這三個功能類別詞同樣能以語意原則來做詳細的語意分析。Item 朗讀與默讀對台灣高中學生閱讀理解的影響(2003) 曾久倫摘要 本研究之宗旨在探討三種閱讀方式—朗讀、默讀、聽讀─對台灣高中學生閱讀理解的影響。研究重點在於這三種閱讀方式對於高中學生理解兩種文體─說明文與記敘文,以及回答兩種問題類型─主旨問題與細節問題的影響。 共有75位百齡高中二年級學生參與這項研究。他們被分成三組,分別是:同聲朗讀,聽老師讀,及默讀。這三組受試者各以不同的方式閱讀二十一篇英文文章(內含六十七題理解問題)。測驗後,每一組有10個自願者接受訪談。測驗結果顯示:以默讀對高中學生理解文章的幫助最大,尤其是在理解記敘文以及文章的細節方面。訪談的資料也顯示出學生們大多認為默讀較能幫助閱讀理解。因為朗讀和聽讀時所發出的聲音以及速度限制都會妨礙他們對文章的理解。 研究顯示當閱讀的目的是要理解文章時,教師應盡量給予學生充分的時間默讀。朗讀也許是引起學生動機以及提供課堂變化性的好方法,但在沒有聲音以及速度控制的情況下,高中學生對文章有較好的理解力及較佳的測驗成績。Item 第一語言對第二語言習得的影響:以華語結果式複合動詞習得研究為例(2008) 李瑋珊; Wei-shan Li本研究旨在探討華語的結果式動詞複合動詞 (Resultative verb compound, RVC) 之第二語言習得。根據Li and Thompson (1981) 的分析,華語的RVC有兩個組成成分,第一個成分為表動作的動詞,第二個成分則表示該動作的結果。Tai (1984, 2003) 認為華語的RVC和英語完成動詞 (Accomplishment verb) 顯現語言類型上的差異,雖然RVC在組成成分上和英語完成動詞類似,但他們最大不同在於RVC只表達「結果」一種態 (aspect),不表達過程;但是,英語完成動詞因同時具有「動作」和「結果」態。Tai (2003) 更進一步提出:事件的結果,對以華語為第一語言的人士來說比較重要;反之,對英語母語人士而言,過程是比較重要的。 本研究以華語RVC兩個組成成分的語義為依據,將之分為三類,分別是:活動–結果 (Activity-Result) RVC,如讀懂;瞬間動作–結果 (Semelfactive-Result) RVC,如打破;狀態–結果 (State-Result) RVC,如住慣。基於華語RVC和英語完成動詞的差異,本研究將探討以英語為母語的第二語言 (L2) 學習者,在學習華語的RVC 時,是否會受第一語言的影響而產生移轉 (transfer) 現象。同時,也藉此研究測試不同類型的RVC,其學習難易度是否不相同。我們的研究對象是台師大國語中心以英語為母語的L2學習者。依程度不同,我們將受試者分為中、高二級,每級有二十人。我們的研究工具為一包含有兩大題的問卷,第一大題為語法判斷;第二大題為句子詮釋。 研究發現如下: 首先,整體實驗結果顯示,L2學習者在此三類RVC的表現並不相同。學習者在State-Result RVC表現顯著優於Semelfactive-Result RVC。就平均數而言,雖然受試者在Activity-Result RVC的得分較Semelfactive-Result RVC 高,但此差異並未達到統計上的顯著。但是,在第二大題包含差一點兒這個副詞的題型中,我們發現學習者在State-Result RVC的表現並非最好。檢測後發現,英語中的狀態動詞 (States) 是不被允許與副詞差一點兒 (almost)一起出現;顯示出第一語言對L2學習者的表現的確有影響。本研究亦發現,受試者能理解RVC只表達「結果」一種態 (aspect),因而將Activity-Result RVC和Semelfactive-Result RVC視為英語中只具有「結果」態的瞬間動詞 (Achievements)。值得一提的是,學習者將Activity-Result RVC視為「典型瞬間動詞」(typical Achievements),而Semelfactive-Result RVC則被視為「引申瞬間動詞」(derived Achievements)。 其次,實驗結果顯示,第一語言和第二語言的相似和差異對受試者分別產生了正面和負面的影響。英語typical Achievements的語意特性與RVC相同,但是derived Achievements和RVC並沒有相同處。在語法判斷題中,由於正向轉移 (positive transfer) 的緣故,L2學習者在Activity-Result RVC的表現顯著優於Semelfactive-Result RVC。這樣的結果也說明了第一和第二語言的不同產生了負向轉移 (negative transfer),而導致學習者在Semelfactive-Result RVC學習不佳。第一語言在第二語言習得中扮演重要的角色亦受到了證實;受試者在判斷句子含有Activity-Result RVC/Semelfactive-Result RVC和副詞差一點兒的主要句意的表現優於此一類不含副詞差一點兒的句子。再者,「語言」與「思維」的關係密切;英語母語人士較重視事件的過程,而華語人士卻認為事件結果比較重要。最後,本研究指出,學習者的華語程度越高則其RVC習得表現也越好,顯示出第一語言的影響會隨學習者第二語言能力提升而減弱。