Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Lee, Ming-Jung"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    以語料庫分析譯者翻譯風格:以愛倫坡短篇小說譯本為例
    (2022) 李明蓉; Lee, Ming-Jung
    愛倫坡(Edgar Allan Poe)能成為中文世界美國文學的代表性作家,翻譯於其中扮演關鍵角色。基於此點,愛倫坡作品的譯本具有翻譯研究價值。綜觀目前愛倫坡譯本相關的翻譯研究,文本分析仍為主要研究方法。本研究則嘗試加入語料庫分析,將梁永安、陳福成與謝瑤玲三位譯者的譯本轉換為語料庫,運用AntConc、Sketch Engine和CRIE3.0等語料庫工具,分析三個不同版本的譯文在量性數據呈現何種特色;再結合文本分析,歸納出三位譯者的翻譯風格,並參照譯者寫下的譯序或譯後記,試圖證明譯者背景會影響其翻譯風格。結果發現譯者風格確實與其背景有關聯:三人之中僅有謝瑤玲研究英美文學,受此影響,其翻譯風格偏向異化,且透過謝瑤玲的譯序,可知其在翻譯過程追求形式對等與動態對等;梁永安與陳福成皆非英美文學學者,翻譯時不惜刪減、增譯或補充原文資訊,較偏向歸化。本研究所得結果支持翻譯學者勒菲弗爾(Lefevere)的觀點:「翻譯是一種重寫」;但也指出Bensimon和Antoine Berman重譯假說觀點過於片面,重譯本異化程度不僅取決於讀者熟悉異國文化與否,譯者的翻譯觀也決定譯本異化程度。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback