Browsing by Author "Lyreley Hung-Chih Lee"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 《印刷書的翻譯》漢譯暨自評(2005) 李鴻志; Lyreley Hung-Chih Lee本論文是筆者對The Coming of the Book漢譯本之自評,內容分為兩部份。前半段勾勒原書輪廓,敘述法國年鑑學派史家的治學理念,並概述台灣已出版之年鑑學派譯作,作為自評之基準。 後半段為自評正文,分別從原書名詞與連接詞之翻譯,申說譯文優劣。在名詞的翻譯上,本文以拉丁文名詞與基督教特有名詞為重點,陳述不同時機採行之各種譯法,與既存譯名相比較。連接詞的翻譯,主要探討譯文內連詞增補、省略、替換的情況,並以漢語連接詞規則、翻譯的「明顯化」現象、語法連貫和意涵連貫之相關研究,作為連詞變通譯法的依據。在譯文改進的提議上,本文除了細數本書名詞、連接詞迻譯之缺陷與改正辦法,更建議援用辯證法的三段論概念,搭配連接詞的異動,解決原書部份段落語意矛盾的問題,並試圖歸納年鑑學派著作漢譯的注意事項。