Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Tenn, Tiat-hong"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    台語戲劇翻譯實驗:God of Carnage 譯注
    (2020) 鄭哲弘; Tenn, Tiat-hong
    台語文運動自解嚴之際便蓬勃發展,諸多前輩投入台語詩歌、散文、小說等藝文創作,期待重建受到壓迫的台語文化。近年來,社會上提倡、重視台語的風氣較以往興盛,2019年《國家語言發展法》公布後,台語文運動也邁向二十一世紀重要的里程碑。愈來愈多人嘗試台語文創作,不過由外語翻譯成台語的作品卻相當稀少,大多數台語文作品還是以台灣本土為主。然而,在全球化的時代下,翻譯是認識世界的重要媒介,也是語言活力的展現。台語翻譯急需深入探討,因此筆者決定實際進行台語翻譯實驗。 本論文選用的作品為法國劇作家雅斯米娜.雷莎(Yasmina Reza)於2006年所創作的作品——God of Carnage(法語原名:Le Dieu du carnage)之英譯本。為兼顧戲劇服務觀眾的原則,以及增加台語文深度、廣度的目標,筆者翻譯時的書寫方式採「漢羅濫寫」,策略則採取適時運用在地化、異化,並附上譯注。本論文旨在透過此次實驗,點出英語譯入台語的可能性與困難點,並提供符合現時台語文需求的翻譯策略及建議。期待未來有更多台文界有志一同投入台語翻譯的工程,為台語注入現代化、國際化的觀點。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback