Browsing by Author "Tsai, Hsin-Yi"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 翻譯精神分析:解析《穆荷蘭大道》與《全面啟動》的夢境(2018) 蔡馨儀; Tsai, Hsin-Yi翻譯研究日趨多元,許多研究指出翻譯存在著多種形式,本論文提出「跨領域翻譯」(interdisciplinary translation)和「跨媒介翻譯」(intermedium translation)二詞,藉由分析電影文本如何轉譯精神分析概念,探討這兩類翻譯。本論文以佛洛伊德(Sigmund Freud)的著作《夢的解析》(The Interpretation of Dreams)理論為本,舉兩部當代電影為例:大衛林區(David Lynch)執導的《穆荷蘭大道》(Mulholland Drive)與克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)執導的《全面啟動》(Inception),探討當代電影文本如何翻譯精神分析的夢境理論。 論文分為五章。第一章訂定研究架構,藉由探討翻譯、精神分析和電影的關聯,指出精神分析是一種翻譯形式,電影又可作一種翻譯媒介。精神分析和翻譯的過程十分相似,精神分析師試圖翻譯人的潛意識與夢境,如同譯者試圖將原文翻譯成譯文。翻譯的過程中,譯者必須先了解原文的語言和意義,再用讀者能夠理解的語言表達。以精神分析師解析病人的夢為例,精神分析師常以口語或書面文字來詮釋夢境;而文獻指出,電影可模擬大腦的運作情形,因此我認為電影是更適合翻譯夢境的媒介。第二章回顧精神分析與電影在歷史上的互動。精神分析師受到電影技術的啟發,進而深入研究某些精神分析概念,如分身(double)。同時,電影領域也受惠於精神分析,借入精神分析理論並形成精神分析電影理論(psychoanalytic film theory);此外,許多電影導演試圖利用電影描繪精神分析的過程及相關概念。第三章介紹夢的理論及分析林區在《穆荷蘭大道》中轉譯夢境理論的方法。佛洛伊德認為夢是由隱夢(latent dream-thought)和顯夢(manifest dream-content)所組成,隱夢通過夢的工作(the dream-work)轉換成顯夢,而夢的工作主要包括四種:凝縮(condensation)、置換(displacement)、具象化(representation)及潤飾(secondary revision)。林區在《穆荷蘭大道》中呈現女主角的夢境和現實生活,藉由比較夢境和現實生活中出現的元素,即可看出林區翻譯夢的工作的手法,我發現林區的作法遵循佛洛伊德的夢境理論。第四章分析諾蘭在《全面啟動》中翻譯夢境理論的方式,及其深入探索其他夢境概念的呈現方式。諾蘭同樣參照佛洛伊德的夢境理論,但他在電影中呈現更多自身對夢創新的詮釋,如在夢中夢裡,夢與夢互相影響,以及諾蘭運用電影技巧(如剪接)來模擬夢的運作。 根據分析結果,我認為這兩部電影皆為跨領域翻譯和跨媒介翻譯的絕佳範例。跨領域翻譯將某一領域的內容或概念轉換成另一領域的內容或概念,本論文即研究精神分析領域概念轉換至電影領域概念的翻譯過程;跨媒介翻譯則將某一媒介呈現的內容,改用另一種媒介呈現,本論文即研究呈現夢境的語言轉換至電影語言的翻譯過程。本論文期望藉由探討電影翻譯夢境,擴大「翻譯」的定義,並且豐富翻譯研究領域。