Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Wan-chun Chang"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    翻譯:轉換的歷程—以高行健《八月雪》為例
    (2011) 張婉君; Wan-chun Chang
    本研究運用米勒翻譯即「跨越邊界」的理論,分析《八月雪》一連串跨文本、跨媒介的轉換歷程。高行健將《六祖壇經》慧能生平故事轉換為《八月雪》中文文本,再從中文文本改寫為劇本,而後搬上舞台,透過演員表現、舞台設計、服裝、燈光及音樂等戲劇符碼呈現禪宗精神;另一方面,方梓勳將中文文本翻譯為英譯文,也是跨語言的轉換過程。 高行健將《八月雪》定位為全能戲劇,融合京劇、歌劇、舞劇與話劇,混融東西文化要素與不同媒介,充滿實驗精神。本文發現,從文本到劇本,從劇本到戲劇表現,以及從中文文本到英譯文,一連串轉換過程即是連續加碼、解碼、再加碼,在轉換過程中混融出新的異質文化,有助於刺激新的藝術表現方式,並提昇整體文化水準,此即為翻譯的作用與貢獻。 從劇本的文字、題材而言,《八月雪》做了成功的詮釋;從情節安排而言,最後一幕的大鬧參堂顯得過於紊亂,且與之前其他各場次營造的基調相去太遠。整齣戲劇運用無調性音樂,表現太過艱澀、陰暗,不一定可以引起觀眾共鳴;相對而言,複調音樂較為成功,可將不同時空呈現在同一舞台,豐富戲劇的表現方式。而本劇充滿宗教色彩,英譯並非易事,方梓勳運用不同翻譯策略解決文化詞、韻文、雙關語的問題,值得其他譯者參考。本研究從文本、劇本、戲劇表現及英譯文各層面的分析方式,可作為其他戲劇翻譯研究之參考。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback