Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Wu, Kuan-Rou"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    實境節目字幕翻譯策略探討:以《慾罷不能》第一季為例
    (2022) 吳寬柔; Wu, Kuan-Rou
    網路與媒體的蓬勃發展促使通俗文化(popular culture)的傳播模式快速轉變,透過社群媒體及串流等科技甚至不再有時空差異。相較於戲劇類文本,實境節目製作成本相對低廉且時程較短,正好符合串流時代追求快速便宜的特性,加上其主打素人參與及無腳本的真實呈現,經常擁有高人氣及話題性。本論文以英美真人實境節目《慾罷不能》(Too Hot to Handle)為研究對象,探討實境節目文本的字幕翻譯策略。本論文以美國翻譯家Eugene Nida的功能對等理論為準則,並將Halliday提出的語域(register)概念應用於字幕翻譯分析,聚焦於實境節目中經常出現的禁忌語及文化詞,透過語場(field)、語式(mode)、語旨(tenor)、及方言(dialect)等面向來檢視翻譯品質與效果,並歸納出適合實境節目文類的翻譯策略。研究結果顯示,實境節目為通俗文化重要的一環,以娛樂為主要目的,強調參與者個人特色,在對白上多使用非正式語言、且旨在呈現真實。實境節目的字幕翻譯應盡量生活化並反映真實,並展現參與者的話語特色。透過語域分析的運用,譯者也能夠更有效地達到功能對等,使譯語觀眾在接收字幕時達到跨文化的娛樂觀賞效果。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback