Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Xu, Jia-Yu"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    <好了歌>三種英譯本之比較
    (2016) 許家瑜; Xu, Jia-Yu
    《紅樓夢》由中國清代作家曹雪芹所著的著名長篇章回小說,自刊行問世以來便廣受讀者所愛。《紅樓夢》一書敘述金陵四大家族賈、史、王、薛之興衰,情節豐富、生動。小說中文白並陳,內含大量詩、詞、曲、賦等不同文體之創作與各種中國文化特色。 翻閱喬利、霍克斯與楊氏夫婦所譯的《紅樓夢》英譯本,在好了歌與好了歌注中,各譯者所採之翻譯策略因不同的時代脈絡、目標讀者與翻譯目的而有所不同,呈現出來的風格也各有特色。本研究旨在比較與分析三種英譯本呈現出的翻譯特色,並探討其中的得與失。 本論文共分為五章,第一章與第二章說明研究動機、介紹紅樓夢原文、英譯本之概況、四位譯者之生平與譯本,以及文獻回顧。第三章探討三本譯本在「好了歌」的形式體例與文化詞彙之翻譯。第四章則是研究「好了歌注」的形式體例與文化詞彙翻譯。第五章乃總結,歸納三種英譯本之翻譯策略,以期供未來研究者與《紅樓夢》譯者參考。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback