Browsing by Author "Yi-Ting Zheng"
Now showing 1 - 9 of 9
- Results Per Page
- Sort Options
Item Apocalypse for Real?: A Study of Two Late Qing Science Fiction Stories.(2010-12-17) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem CSI Late Qing China: Translation and Creation of Detective Stories in All-Story Monthly.(2010-10-21) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem The Good, the Bad, and the Beautiful: A Study of Late Qing Translation of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days.(2010-06-25) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem He Said, She Said: Witness Accounts of the Box Rebellion in Liny� yu and With the Allies to Pekin XIX Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies.(2012-09-05) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem Three Ends of the World: Intertextuality among Camille Flammarion’s OMEGA: The Last Days of the World, Liang Qichao’s Shijie mori ji, and Bao Tianxiao’s “Shijie mori ji.(2010-07-15) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem Who's That Girl: The Power of Love and Love for Power in Lin Shu's Translation of Haggard's She.(2011-03-31) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem 原汁原味還是走味?:論Clement Egerton與David Roy英譯《金瓶梅》中的鹹溼描寫〉(2012-08-24) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng; Zheng, Yiting EthanItem 「歸化」還是「異化」?—The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究(國立臺灣師範大學, 2016-03-??) 鄭怡庭; Yi-Ting Zheng在品目繁多的各類晚清翻譯小說中,偵探小說無疑極受讀者歡迎且值得學界關注。在偵探小說的譯介方面,又以柯南道爾塑造的福爾摩斯最具影響力。本文比較福爾摩斯長篇偵探小說The Hound of the Baskervilles(《巴斯克村獵犬》)清末民初的三種譯本。分別為光緒31年2月20日(1905年3月25日)由陸康華與黃大軍編譯,中國商務印書館出版的《降妖記》,另一譯本為同年8月22日(1905年9月20日)由人鏡學社編譯處編譯、發行,廣智書局印刷的《怪獒案》,另一譯本為陳霆銳翻譯,1916年中華書局出版12冊《福爾摩斯偵探案全集》中的第十冊《獒祟》。本文採用翻譯研究中的「歸化」(domesticating translation)及「異化」(foreignizing translation)理論,分析三種譯本在書名、人名與地名的翻譯特色,女主角Beryl佳人形象的塑造與「怪」、「妖」、「祟」,陰森恐怖氣氛營造的差異,並試圖解釋譯本與原著意義偏離背後的動機,以及這種偏離所具的文化意義。