英語教學
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/197
Browse
2 results
Search Results
Item Why Peer Comments Fail(國立台灣師範大學英語學系, 2003-01-??) 閔慧慈本研究旨在探討外語寫作者為何不納同儕意見。經由反覆不斷的比較六位外交系大二學生的初稿、同儕針對渠等初稿所給予的意見、六位學生依據同儕意見所修正的 再稿、及研究者與渠等訪談的結果發現,這六位學生未採納部分同儕意見的主要原因有二:一為作者對其文章具有主控權,即使遇到可行之建議,亦因作者主觀判定 影響,而未採納;二為耜分同儕意見太過含糊籠統,因此作者不知如何修改。據此研究者建議,同儕討論以三人小組形式進行較佳。若有兩位評論者同時對文章某部 分提出建議,作者應採納此建議並做適當修正,如此可避免作者只因一人意見就修改自己文章,而喪失對有章的主導權,或因自己主觀認定而認為個人意見不足可 取,以致忽略讀者的意見。最後研究者並提出四項步驟,協助教師指導同儕評論者如何提出具體可行之意見。評論者須先釐清作者原意,以免因誤解而提出不可行之 意見;再指出問題所在;並根據作者上下文意宗釋為何會有此問題產生;最後再根據此一問題,建議可行之修改方法並舉例說明。如此詮盡的同儕評論才較具有說服 力及參考價值,亦較能被作者採用。Item A Sociolinguistic Analysis of Three Mandarin-English-speaking Preschoolers' Code-switching Behavior at Home(國立台灣師範大學英語學系, 2001-07-??) 閔慧慈本研究在檢視影響三位中、英雙語幼童語言轉換行為的因素。經過為期四個月實地錄音、錄影、田野筆記、事後訪談分析顯示,該三名幼童的語言行為,並未如文獻 所預期,充分反映出渠等母親的語言模式。其中兩位幼童的母親較常使用完整的中文句子與幼童交談,較不常使用中、英夾雜的方式(中文句子夾雜英文單用),但 該兩名幼童卻較常使用中、英夾雜的方式和母親對話,反較不常用完整的中文語句;另一位母親則較常用中、英夾雜的方式與幼童對談,較少使用完整的中文語句, 但該名幼童卻常採一句中文、一句英文的方式與母親交談。本文結論:該三名幼童的語言行為模式除了受到母親語言影響之外,亦受到母親與幼童溝通方式、及母親 對雙語轉換態度的影響;另外學校同儕、兄長、及電視媒體語言、幼童本身對英語喜好程度、與其自身語言創造能力等,亦毠響渠等雙語轉換行為。