學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
1 results
Search Results
Item 清末民初翻譯小說中的女性形象:以《八十日環遊記》、《三千年豔尸記》、《福爾摩斯偵探案全集》為例(2018) 林怡婷; Lin, Yi-Ting清末列強叩關,中國有識之士為學習先進國家的技術、制度與文化,除了譯介實用學說,也引進各類通俗小說。在當時的小說譯作中,歸化譯法是一大特色,因此小說中的女性形象常受到明顯更動。本文先回顧中西文學中固有的女性角色類型,接著檢視《八十日環遊記》(Around the World in Eighty Days)、《三千年豔尸記》(She)、《福爾摩斯偵探案全集》(the Sherlock Holmes stories)這三部清末民初的翻譯小說,發現原著與譯本中的女性形象存在差異:《八十日環遊記》的譯者從自身女性觀點出發,揣摩角色思想,豐富角色血肉,保留故事梗概的同時添增傳統元素,緩解文化衝擊;《三千年豔尸記》中的亞爾莎女王既是西方文學中致命女性(femme fatale)的典型,譯者也強化了某些特質,使之更符合中國傳統觀念中的負面女性形象;《福爾摩斯偵探案全集》的譯者美化女性角色容貌、降低其能動性,並依照對女性的刻板印象譯寫出驚慌柔弱、沒有主見的角色。最後,本文套用胡纓的「新女性」(new woman)形象,分析這三部小說中的女性在新女性的光譜上佔據什麼位置:《八十日環遊記》中的阿黛勇敢主動,有時又傳統保守,位於光譜的中間地帶;亞爾莎雖然未褪去所有傳統特質,但她豐富的學識與對政治的企圖讓她偏向新穎、激進的一端;《福爾摩斯偵探案全集》中的女性角色在外貌方面一致歸化成中國傳統審美觀中的美女,性格方面也都變得柔弱溫婉,見識普通,往傳統的一端靠攏。