學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    外交家譯者─從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱
    (2013) 扶逸蕙; Diane I-Hui Fu
    1969年三月,中國和蘇聯為了烏蘇里江的珍寶島發生武裝衝突,同年十月,金庸武俠小說《鹿鼎記》開始連載於香港《明報》,直至1972年連載完畢,內含許多不利俄、荷甚至其他歐洲國家形象的內容。1997年,《鹿鼎記》英譯本問市,2002年,譯本三卷全數出版,譯本內,侮辱俄、荷等國的內容卻被大幅刪除、淡化甚至改寫,本研究試圖透過文本分析法,觀察譯本遭操縱的情形,並根據比利時學者勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯改寫理論探究譯者操縱譯文的原因。 本研究發現譯者干預譯文是基於自身的譯者定位、自己的族群身分和承襲的翻譯傳統。譯者以文化外交官自居,因此小心不讓譯文引發任何負面效應,此外,譯者身為英國人(歐洲人),自然傾向擁護符合歐洲人利益和信念的價值觀,並排斥毀損同胞形象或違背歐洲人觀念的內容。譯者也尊崇他們從前輩或老師那裏承接的一套翻譯觀和翻譯傳統,這套傳統認為譯者為了幫助讀者理解甚至喜歡譯文,可以改寫譯文,甚至發揮創意,增添原文沒有的文句。 由此可證《鹿鼎記》英譯者確實基於意識形態因素操縱譯文,研究結果符合勒菲弗爾的翻譯改寫理論。 本研究顯示當翻譯研究脫離「忠於原文」的標準,將譯本置於歷史社會脈絡下檢視,才可突顯譯本「失真」問題背後的千絲萬縷因素,並培養研究者對翻譯及翻譯研究的深度視野,這是《鹿鼎記》英譯者在娛樂讀者之外,另一個重要貢獻。