學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
1 results
Search Results
Item 凡爾納《環遊世界八十天》之兒童版研究(2024) 羅安安; Lo, An-An1950年代起,臺灣多家出版社推出世界兒童文學選集,引介外國經典兒童文學讀物給臺灣的兒童讀者。由於兒童文學的讀者特性,這些作品在翻譯時多半經過改寫,譯寫作品也在潛移默化中形塑臺灣孩童對外國文學的看法。法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne)於1873年出版的作品《環遊世界八十天》(Around the World in Eighty Days,法文原名:Le tour du monde en quatre-vingt jours)因情節生動又富含史地知識,常收錄於這些選集中。此書成書於大英帝國殖民時期,隨著文中角色至世界各地旅行,作者也向讀者介紹殖民歷史與各地風土民情,這些描寫也會隨著中文版的出版,有所保留或改寫。過往討論凡爾納作品時,常聚焦在科幻小說的論述之中,本研究則是討論1958-1993年臺灣出版社所出版之六個《環遊世界八十天》中文譯本(五本單行本及一個雜誌連載系列)及其根據的日本中介本和香港版本,文中也針對各版本之附文本進行研究,歸納出作品皆帶有教育兒童的理念。而在內容改寫上,本研究也詳盡比對文本,發現中介本或翻印底本在殖民、宗教、種族、成癮物質等議題上多採取較保守的態度,大量刪減原文中的描述,轉而加強人物刻畫,讓角色形象變得更立體。這些改寫多為中文譯者所接受,完整轉譯至中文。經過中介版及中譯處理後的《環遊世界八十天》遭到大量刪節,變成單純強調故事中的冒險情節,使閱讀中文兒童版的讀者無法得知《環遊世界八十天》的原貌,更剝奪了兒童讀者反思與討論的空間,與其強調教育意義的初衷存在不小的落差。