學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    凡爾納《環遊世界八十天》之兒童版研究
    (2024) 羅安安; Lo, An-An
    1950年代起,臺灣多家出版社推出世界兒童文學選集,引介外國經典兒童文學讀物給臺灣的兒童讀者。由於兒童文學的讀者特性,這些作品在翻譯時多半經過改寫,譯寫作品也在潛移默化中形塑臺灣孩童對外國文學的看法。法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne)於1873年出版的作品《環遊世界八十天》(Around the World in Eighty Days,法文原名:Le tour du monde en quatre-vingt jours)因情節生動又富含史地知識,常收錄於這些選集中。此書成書於大英帝國殖民時期,隨著文中角色至世界各地旅行,作者也向讀者介紹殖民歷史與各地風土民情,這些描寫也會隨著中文版的出版,有所保留或改寫。過往討論凡爾納作品時,常聚焦在科幻小說的論述之中,本研究則是討論1958-1993年臺灣出版社所出版之六個《環遊世界八十天》中文譯本(五本單行本及一個雜誌連載系列)及其根據的日本中介本和香港版本,文中也針對各版本之附文本進行研究,歸納出作品皆帶有教育兒童的理念。而在內容改寫上,本研究也詳盡比對文本,發現中介本或翻印底本在殖民、宗教、種族、成癮物質等議題上多採取較保守的態度,大量刪減原文中的描述,轉而加強人物刻畫,讓角色形象變得更立體。這些改寫多為中文譯者所接受,完整轉譯至中文。經過中介版及中譯處理後的《環遊世界八十天》遭到大量刪節,變成單純強調故事中的冒險情節,使閱讀中文兒童版的讀者無法得知《環遊世界八十天》的原貌,更剝奪了兒童讀者反思與討論的空間,與其強調教育意義的初衷存在不小的落差。
  • Item
    兒童文學之隱喻翻譯:以《彼得潘》三個中譯本為例
    (2025) 廖方達; Liao, Fang-Da
    作為英語兒童文學經典之一,J. M. Barrie 的Peter Pan自出版以來廣受不同年齡層的讀者喜愛,也衍生出多種改編與翻譯版本。其文本風格融合童趣與哲思,蘊含大量富有象徵性的隱喻,涵蓋成長、時間、身份與幻想等主題。這些隱喻不僅建構出多層次的敘事意涵,也反映語言與文化的深層結構,在翻譯過程中往往因語境差異、文化詮釋與讀者期待而面臨挑戰,尤其在兒童文學翻譯中,譯者更需要在忠實原意與讀者可理解性之間取得平衡。本研究選取Peter Pan的三個中譯版本——梁實秋、楊靜遠與葛窈君譯本為分析對象,透過Lakoff與Johnson的概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)進行隱喻類型分類,並輔以隱喻識別程序(Metaphor Identification Procedure)作為判定依據,以提升隱喻判定的客觀性與一致性。在翻譯策略分析上,本研究採用Newmark的隱喻翻譯策略作為分析框架,比較三位譯者在處理結構隱喻、實體隱喻與方位隱喻時所採取的策略與表現差異。研究以質性文本分析法為主,並從忠實度、語境適切性與文學風格三方面探討譯文表現。本研究希望補足過往對Peter Pan中隱喻翻譯分析的不足,並藉由譯本比較,展現隱喻翻譯在兒童文學語境下的實踐挑戰與策略選擇,進一步深化對兒童文學翻譯中語言、文化與讀者三者之間動態關係的理解,並嘗試建構具體可行的隱喻分析架構,期能為隱喻研究與兒童文學翻譯實務提供理論依據與應用參考。
  • Item
    黑貓的凝視:兒童文學中驚悚情節的過渡與操縱— 以三版《黑貓》譯寫本及其附文本為例
    (2022) 林虹瑜; Lin, Hung-Yu
    在大眾認知的兒童文學讀本中,直接展現出血腥、暴力、精神異常與恐怖的元素往往在第一時間就受到審查或刪除,避開這類恐怖或靈異的元素甚至成了大部兒童文學創作者與出版者間共同的默契。然而,當標榜給「兒童閱讀」的文本,因為原作的故事與劇情的需要,在改寫的過程中需要保留這些內容,這些立足於灰色地帶的作品究竟該用什麼樣的面貌來到讀者的手中。筆者嘗試用成人驚悚文學改寫成兒童讀物的繪本與短篇故事,探討給青少年讀者的文本是否能夠藉由操縱、改寫與附加文本(家長手冊、閱讀引導、注釋與插畫),讓目標受眾(兒童與青少年)在欣賞文學之美的同時,更能享受閱讀的權利。本研究採用質性研究的方式,分別觀察來自三版分別來自英文源文以及日文源文的中文譯本,透過檢視改寫過與非改寫過的源文本之中,四類所謂「兒童不宜」的情節,了解兒童讀物在譯寫過程中是否進行改編或刪減等操縱,以及是否對劇情進行移動或增補;同時也加上對於出版品本身附文本的增補,協助兒童讀者更能夠理解原本為成人設計的情節。透過這樣的研究,筆者希望能夠對於兒童讀物在驚悚與恐怖情節的接受有更進一步的辯證,讓兒童在閱讀的時候不僅能享受文學的樂趣,更能獲得選擇。
  • Item
    翻譯法蘭德斯的兒童故事:以巴特·慕亞特作品的中文譯本研究為例
    (2022) 周姵瑩; Zouk Penne
    本論文的目的研究兒童文學的翻譯,特別針對荷蘭語翻譯為中文的兒童文學作品做分析。由於在文化上講荷蘭語的地區與中國及臺灣很不同,使得譯者在模仿原文文化元素的翻譯更為一項困難的任務。本研究以巴特·慕亞特的兒童書De Melkweg與它兩本中文譯本為例,一本為針對台灣市場的翻譯,另一本為針對中國市場的翻譯,兩本為不同譯者所翻。本研究探索譯者翻譯文化元素中的角色,還有對原文與譯文深入的分析,推演譯者翻譯兒童文學時應用的翻譯方法。本論文認為,幾種因素會影響兒童文學中文化元素的翻譯,例如兒童文學在目標語言文化中文學多元系統理論的立場、以及在兒童文學翻譯的規範中譯者個人做出的選擇。
  • Item
    「完美」的童年? 三本幾米繪本英譯研究
    (2021) 冷艾玟; Leng, Ai Wen
    兒童文學經常改編自其他讀者群年紀較大的作品。替兒童翻譯及改編這些作品時,居於來源語文化及目標語文化之間的中介方,可能因目標語文化看待兒童的觀點、兒童文學在目標語文化的文學多元系統中的地位,以及目標語文化對兒童文學的規範而修改內容。相對來說,針對作品中的諸多元素要以歸化或異化做多少修改,亦能影響目標語讀者看待作品、原作者以及來源語文化的角度。本研究認為,在美國兒童文學市場中,中介方基於美國對兒童的保守觀念,以及為確保兒童對童年留有「完美」印象而強加於己身的責任感,傾向以歸化的方式翻譯並改編作品。本研究更認為,文本經高度歸化,會使目標語讀者沒有機會接觸到外國內容,而這些內容實際上可能反而更能與讀者的現實生活產生共鳴。透過三本由臺灣作家兼插畫家幾米所著的繪本,本研究使用美國出版社Little, Brown Books for Young Readers所出版的英文改編版本,與繁體中文的來源文本資料以及西班牙文的譯本相互比對,藉此闡述以上論點,並著重探討英文改編版本如何呈現那些被認定為不適合孩童閱讀的文字及視覺元素。