學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    凡爾納《環遊世界八十天》之兒童版研究
    (2024) 羅安安; Lo, An-An
    1950年代起,臺灣多家出版社推出世界兒童文學選集,引介外國經典兒童文學讀物給臺灣的兒童讀者。由於兒童文學的讀者特性,這些作品在翻譯時多半經過改寫,譯寫作品也在潛移默化中形塑臺灣孩童對外國文學的看法。法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne)於1873年出版的作品《環遊世界八十天》(Around the World in Eighty Days,法文原名:Le tour du monde en quatre-vingt jours)因情節生動又富含史地知識,常收錄於這些選集中。此書成書於大英帝國殖民時期,隨著文中角色至世界各地旅行,作者也向讀者介紹殖民歷史與各地風土民情,這些描寫也會隨著中文版的出版,有所保留或改寫。過往討論凡爾納作品時,常聚焦在科幻小說的論述之中,本研究則是討論1958-1993年臺灣出版社所出版之六個《環遊世界八十天》中文譯本(五本單行本及一個雜誌連載系列)及其根據的日本中介本和香港版本,文中也針對各版本之附文本進行研究,歸納出作品皆帶有教育兒童的理念。而在內容改寫上,本研究也詳盡比對文本,發現中介本或翻印底本在殖民、宗教、種族、成癮物質等議題上多採取較保守的態度,大量刪減原文中的描述,轉而加強人物刻畫,讓角色形象變得更立體。這些改寫多為中文譯者所接受,完整轉譯至中文。經過中介版及中譯處理後的《環遊世界八十天》遭到大量刪節,變成單純強調故事中的冒險情節,使閱讀中文兒童版的讀者無法得知《環遊世界八十天》的原貌,更剝奪了兒童讀者反思與討論的空間,與其強調教育意義的初衷存在不小的落差。
  • Item
    清末民初翻譯小說中的女性形象:以《八十日環遊記》、《三千年豔尸記》、《福爾摩斯偵探案全集》為例
    (2018) 林怡婷; Lin, Yi-Ting
    清末列強叩關,中國有識之士為學習先進國家的技術、制度與文化,除了譯介實用學說,也引進各類通俗小說。在當時的小說譯作中,歸化譯法是一大特色,因此小說中的女性形象常受到明顯更動。本文先回顧中西文學中固有的女性角色類型,接著檢視《八十日環遊記》(Around the World in Eighty Days)、《三千年豔尸記》(She)、《福爾摩斯偵探案全集》(the Sherlock Holmes stories)這三部清末民初的翻譯小說,發現原著與譯本中的女性形象存在差異:《八十日環遊記》的譯者從自身女性觀點出發,揣摩角色思想,豐富角色血肉,保留故事梗概的同時添增傳統元素,緩解文化衝擊;《三千年豔尸記》中的亞爾莎女王既是西方文學中致命女性(femme fatale)的典型,譯者也強化了某些特質,使之更符合中國傳統觀念中的負面女性形象;《福爾摩斯偵探案全集》的譯者美化女性角色容貌、降低其能動性,並依照對女性的刻板印象譯寫出驚慌柔弱、沒有主見的角色。最後,本文套用胡纓的「新女性」(new woman)形象,分析這三部小說中的女性在新女性的光譜上佔據什麼位置:《八十日環遊記》中的阿黛勇敢主動,有時又傳統保守,位於光譜的中間地帶;亞爾莎雖然未褪去所有傳統特質,但她豐富的學識與對政治的企圖讓她偏向新穎、激進的一端;《福爾摩斯偵探案全集》中的女性角色在外貌方面一致歸化成中國傳統審美觀中的美女,性格方面也都變得柔弱溫婉,見識普通,往傳統的一端靠攏。