學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73868

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    中英知識型與指導型YouTube影片之語用策略對比分析與教學應用
    (2021) 吳昭穎; Wu, Chao-Ying
    影音材料已普及於各種領域的教學中,在語言教學方面,影音教學也已經證實有助於提升學生的語言能力及文化知能(Liu, 2005; Secules, Herron,& Tomasello, 1992; Shih, 2010)。而根據Alexa Internet(2001a, 2021b)的統計,YouTube儼然已是影音傳播的重要媒材,人人皆可觀看和上傳個人影片,類型十分多元。若能將YouTube影片內容融入語言教學,可彌補課室和真實語境之語言落差。然而,目前關於YouTube影片語體的跨文化語用研究及教學應用仍十分缺乏。因此,為幫助華語學生透過YouTube影片教學提升口語語篇能力,本研究蒐集2019年至2021年中英知識型與指導型的YouTube影片共64個作為研究樣本,從宏觀面向分析中英YouTube影片的語步結構,再從微觀面向分析中文核心語步及與之對應的英文語步中的互動式後設論述標記,以對比中英跨文化及次語體間之語用策略異同。 研究結果顯示,中英YouTube影片皆有「打招呼」、「介紹主題背景」、「點出影片主旨」、「解釋概念」、「提供建議」、「提出個人看法」、「結束影片」、「個人行銷」、「道別」等語步,且語步結構中皆有語步重複和位置調換之情形。中英跨文化的語步結構差異並不大,事實上,差異主要來自次語體間的不同,例如知識型影片著重概念解釋,指導型影片則著重步驟的介紹及成品的描述。另外,本研究亦發現中英語步中出現次數最高的互動式後設論述標記為參與標記,顯示雖然說話者與觀眾處於不同的時空,然而說話者卻積極引導觀眾參與語篇,拉近與觀眾之間的距離。綜上所述,語步和互動式後設論述標記的分析結果有助於體現YouTube影片的語體特徵。本研究將結果應用於華語口語教學上,培養學生對YouTube影片語步結構和互動式後設論述的意識,再透過華語教師適當的引導,期望能提升華語學生建構口語語篇的能力。
  • Item
    台美臉書粉絲專頁之互動策略及商務華語教學應用
    (2021) 邱郁婷; Chiu, Yu-Ting
    因社群媒體之互動特質,許多企業開始於社群媒體上行銷,其中臉書(Facebook)的粉絲專頁能強化企業與客戶之連結和互動(Coursaris,Van Osch,& Balogh, 2013; Dorčák, Pollák, Mudrík, & Nastišin, 2014; Negri, 2018)。有鑑於此,本文將台灣、美國連鎖超市之粉絲專頁作為研究對象,根據Hyland(2005)後設論述架構分析、對比兩者之互動策略標記,統計五類互動策略之使用頻率,並探討溝通目的是否會影響互動策略標記之使用,最後將研究結果應用至商務華語教學。 本文之華語語料為台灣連鎖超市的粉絲專頁貼文,而英語語料則為美國連鎖超市的粉絲專頁貼文,華語語料和英語語料各收集300筆。此外,依溝通目的之不同,本文將貼文分為利益型以及非利益型貼文,華語語料中的利益型貼文較多,而英語語料則以非利益型貼文為多數。 本文研究結果顯示,台灣、美國連鎖超市都在粉絲專頁貼文中使用了豐富的互動策略標記,但華語語料之語言形式比英語語料更為多元;華語語料的平均標記數量和句子數量皆多於英語語料,但互動策略標記於句子內的分布密度比英語語料更低;在各類互動策略標記的使用上,華語和英語之趨勢相同,使用頻率由低至高皆為規避、增強、態度、自我、參與標記;與非利益型貼文相比,利益型貼文中的平均標記數、平均句數皆更多,但台灣連鎖超市傾向於非利益型貼文中更密集地使用互動策略標記,而美國連鎖超市則在利益型貼文中更密集地使用標記。 整體來看,不論華語或英語,且無論何種內容類型之貼文,參與標記中的祈使句皆是最常見的互動策略,且規避標記都是較少使用的。本文將研究結果應用於商務華語教學,希望培養學習者於社群媒體上使用華語與他人互動之能力。
  • Item
    臉書新聞分享引言與標題之中英對比:互動策略與教學應用
    (2018) 楊千緻; Yang, Chien-Chih
    新聞是民眾獲取資訊的重要來源。隨著社群網站的興起與普及,社群網站便成為新聞媒體傳播線上新聞的主要方式之一。「互動」被視為社群媒體的主要優勢和特徵(Ksiazek et al., 2016; Morris& Ogan, 1996)。新聞編者在其新聞粉絲專頁上發佈新聞時所呈現的「新聞分享引言」與「新聞標題」對於提高互動性扮演重要角色。然而探討相關互動策略的研究仍不多見。因此,本研究採用Hyland(2005)後設論述架構中的七類標記作為分析互動策略的框架,對比分析中英軟、硬新聞分享引言和標題的互動策略,並將結果應用於華語教學中。 本研究之語料取自2017年台灣與美國臉書新聞粉絲專頁上的新聞分享引言與新聞標題各300筆。對比結果發現,中英新聞分享引言與標題之互動策略有相似亦有相異處。相似處如:中英皆使用大量且豐富的態度標記詞彙。相異處諸如:中文整體互動策略標記的使用頻率高於英文、中文比起英文更常使用態度標記和推進標記、態度標記與推進標記之詞彙也較英文更為豐富,而英文比起中文常使用內指標記和規避標記。 研究結果顯示,中英相似處反映出兩者皆傾向於新聞分享引言和標題中展示作者立場和態度以提升互動性。但其中相異處也顯示語言文化對中英互動策略的語言形式與使用頻率之影響。本文將研究結果應用於中文新聞之新聞分享引言與標題的閱讀教學設計上。