教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
Item 三面瑪利亞--論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義(中央研究院中國文哲研究所, 2009-03-01) 李奭學本文旨在探討明末耶穌會士高一志的《聖母行實》,尤重此書第三卷所收之一百則瑪利亞的奇蹟故事。在中文的書寫史上,《聖母行實》應該是第一部的瑪利亞傳,高一志可能綜理歐洲各家之說而成其「譯述」,在中國可稱「偉構」。本文雖然難以指出高一志「譯述」時的底本,但歐洲中古以還盛行大量的瑪利亞奇蹟故事集,本文仍擇其優者比較之,果然發現從浮士德博士的原型到各種歐洲文學的母題,我們都可見諸《聖母行實》中的瑪利亞傳奇。本文特別處理瑪利亞在華的三種形象︰首先,她是人神的中保,體恤下民﹔其次,她是位愛疾妒的新娘,尤其不許有人比她更美﹔第三種是「送子觀音」,對明代的基督徒或甚而是對教外人士而言,聖母懷抱聖嬰的立像像極了「送子觀音」,所以高一志在書中特闢欄目表彰之。瑪利亞的這三種形象和歐洲神學與社會變遷有關,明代的基督徒則從自己的文化出發,反視之爲理所當然。就奇蹟故事的本質而言,《聖母行實》應該是文學想像而不僅僅是神學論述的結果。Item 聖徒‧魔鬼‧懺悔--高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探(道風書社, 2010-01-01) 李奭學Item “著書多格言”--論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係(香港浸會大學, 2007-09-01) 李奭學明末耶穌會士高一志所譯《譬學》係首耜傳入中國的歐洲修辭學專著,高氏中譯時所用的底本如今難考,但我們仍可因各種西方古典修辭學專著而窺見其人理論的淵源,更可因中國修辭學而察知《譬學》華化的情況。本文取宋人陳騤的《文則》以資比較,蓋此書可謂古來最完整的修辭學論述,也著稱於有明一朝。在歐洲方面,本文則借重亞里士多德、西塞羅與昆體良等希臘羅馬修辭理論宗匠。《譬學》二卷以“譬”或“喻”的理論及其實踐為主,特重所謂“聯比”的譬式,亦即所論譬文都以聯語出之。在理論方面,本文所析者為高一志的《譬學自引》,舉例則多出諸《譬學》正文。在詳析細比之後,本文認為高譯係“西學為體,中學為用”的譯述典型,對清初基督徒的著作影響不小。高一志何以譯述《譬學》?此一問題乃終篇時本文最大考量:本文為明末清言盛行,加以歐人多以為中文乃隱喻性語言,取譬設喻係寫作常態,所以欲行華化,語言上非得借助“譬學”不可。