教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
Item 吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在臺灣的變形記(國立政治大學英國語文學系, 2014-12-01) 李根芳吳爾芙在世界文學的經典地位毋庸置疑。她於1928年所發表的《歐蘭朵:一部傳記》(Orlando: A Biography),一方面有傳記作品的考據之實,另一方面又展現了跨越文類疆界,以詼諧戲謔筆法打破現實與虛擬界限的高度創意。這部作品的中譯與1993年改編電影問世不無關係,迄今共有四個中譯本。本論文試圖藉由法國符號學家惹內(Gérard Genette)的「附文本」(paratexts)、翻譯學者雷飛維(André Lefevere)「翻譯為重寫」等概念,來探討不同時期各家譯者與各個出版社所「包裝操縱」的吳爾芙,如何打造出各種不同形貌的《歐蘭朵:一部傳記》,學者單德興所提出的「雙重脈絡化」的概念適切地點出了譯者之責,有助於進一步釐清譯作的定位。本論文希望藉由惹內對「附文本」的討論,首先檢視原作中吳爾芙如何利用各類附文本,遊走跨越文類疆界,打破現實與虛構的界限,凸顯出附文本與正文的交互映照,開啟了多重解讀的可能性;其次再檢視譯文重寫者,如何利用各種出版機制及版面設計等各類附文本,形塑我們對一部作品的認識,藉由雷飛維對翻譯即重寫的討論,來剖析譯作在經過重新詮釋與重寫者的操縱後,如何產生新的意義與影響。