教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
27 results
Search Results
Item 新聞編譯課程之創新與大學生編譯策略之探討(2013/08-2014/07) 廖柏森Item 翻譯教學理論、實務與研究(2011/08-2012/07) 廖柏森翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。Item 研究論文摘要中譯英之探討(2012/08-2013/07) 廖柏森近年來國內高等教育競爭熾烈,大專教師也都面臨發表論文以展現其研究成 果的壓力。在台灣,大部份學科多是以中文撰寫論文本文,只有摘要(abstract)需同 時提交中文和英文兩種版本。這些論文的英文摘要通常是從中文摘要翻譯而來, 其翻譯品質以及原文與譯文之關係尚未有人探討過,相當可惜。其實論文摘要雖 然篇幅短小,但也是一種獨立的文體,與論文本文的寫作也有許多相同的特徵 (Lorés, 2004),但目前論文摘要翻譯的研究卻完全闕如。因此本計畫擬以中文學術 文本之英譯為主題,探討國內學術論文摘要及其英文譯文之間的關係。研究方法 擬建置兩種語料庫來探討(1)中文英譯摘要中的各種翻譯共性(translation universals) 現象以及(2)翻譯與非翻譯英文論文摘要之言步結構(move structures)和語言特徵 (linguistic features)的差異。執行主要分成兩個階段: (1)首先以國內各研究領域中文 期刊論文的英文摘要建置雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus),檢視中譯英摘 要中顯化(explicitation)、簡化(simplification)、常態化(normalization)現象的型態和 頻率。(2)再以國外相同研究領域的英文期刊論文摘要建置比較語料庫(comparable corpus),與國內期刊論文中譯英摘要作比較,以凸顯兩者在論述言步發展以及各 言步內動詞、時態、語態、人稱和高頻搭配詞彙使用上有何異同。這些研究成果 希望能作為國內研究者在英譯中文摘要以及學術翻譯教學上的參考。Item 決勝英語搭配力(所以文化, 2012-09-10) 廖柏森Item 翻譯教學理論、實務與研究(2010/08-2011/07) 廖柏森翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。Item 翻譯教學論集(新銳文創, 2012-09-22) 廖柏森Item 英語寫作搭配詞(機械工業, 2011-01-11) 廖柏森Item 翻譯教學實務指引(眾文圖書, 2011-05-10) 廖柏森; 林俊宏; 丘羽先; 張裕敏; 張淑彩; 歐冠宇Item 英文論文寫作不求人2(眾文圖書, 2011-10-15) 廖柏森Item 如何養成新聞譯者-專業編譯的建議(2012/04/28-29) 林紫玉; 廖柏森
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »