教師著作

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 廖柏森
    國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,其中一個可能原因在於學生的翻譯學習型態(translation learning styles)未能契合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其學習行為缺乏效率。不過目前翻譯教學的研究多集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究則完全闕如,也不確定學生的翻譯學習型態是否會影響其翻譯能力。因此本研究旨在設計一份「翻譯學習型態」問卷,先透過專家評定和學生預試( pilot test)確保該問卷量表的信效度,接著針對三所國立大學共120名修習翻譯課的學生進行施測。收回問卷後先進行描述性統計如次數分配、平均數、標準差等計算,了解全體學生在各種翻譯學習型態上的傾向。再以學生的學期成績與其學習型態執行Pearson積差相關性統計,檢視學生的翻譯學習型態與其翻譯能力之間的關係。最後以學生成績的前25%和後25%區分為高成就和低成就兩組與其學習型態做獨立樣本t 檢定,探究筆譯高低成就與其學習型態間是否具顯著性差異。研究結果希望有助闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,增進翻譯教師對於學生學習筆譯過程的理解,在教學上也可協助學生有意識地認識自己的學習型態,以擴大其學習效能和增進翻譯能力。
  • Item
    溝通式翻譯教學法之意涵與實施
    (國家教育研究院, 2009-09-01) 廖柏森
    翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃 發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實 務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教 學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導 (teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣, 也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的 翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其 中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與溝通式外語教 學法(communicative language teaching)密切相關的溝通式翻譯教學法 (communicative translation teaching)。溝通式翻譯教學法是奠基於建構 論(constructivism)的教學觀,強調以學生為中心(student-centered), 協助學生發展翻譯的知識和技能,讓學生意識到翻譯是兩種文化溝通 的過程,而非只是兩種語言規則詞彙的機械式互換。因此本文旨在為 國內現行的大專翻譯教學提供理論基礎,論證以建構論為翻譯的教學 觀、以溝通式教學(communicative method)為翻譯教學法,而翻譯 教學技巧則包含小組合作學習、同儕討論互評、網路教學平臺以及任 務教學等,期望能作為國內翻譯教師在教學上之參考,以促進翻譯教 學之多元發展,並提升學生學習翻譯之成效。