教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
2 results
Search Results
Item 經貿題材之演說於口譯教學之應用(中華民國翻譯學學會, 2008-12-01) 陳子瑋經貿題材為口譯教學之重要題材之一,惟教師於設計教案時多普遍感覺教材取得不易。世界貿易組織第四屆部長會議部長聲明經過初步評估後,判定適合作為口譯訓練之教材。其原因如下:第一、其平均字數約為1,000字上下,若以正常說話速度每分鐘100-120字而言,每篇時間約在十分鐘左右,不論是應用於逐步口譯或同步口譯都十分適當。第二、各國部長發言內容可按地區、民族等語言特性研究其差異,使學生熟悉非英語系國家所使用之文字特性。第三、可藉由多媒體影音資料研究各種英文口音。經世界貿易組織秘書處之同意,獲得授權自世界貿易組織官方網站下載全程132篇演說之數位錄影,此珍貴之資料極具研究與教學價值。並可克服過去課堂口譯教學無法獲得講者非口語表達(non-verbal expression)訊息所造成之缺點。第四、13萬餘字之資料可作為後續研究建立大型語料庫(corpus)之骨幹,為將來國際談判與國際會議人才之培育奠立基礎。Item 臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究--國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究(國家教育研究院, 2009-09-01) 陳子瑋; 陳珮馨本研究調查國立臺灣師範大學翻譯研究所2002 到2007 年間口譯 推廣班學員之進修動機與對於課程之評估,根據學員的個人背景調查 及問卷結果,發現學員背景多元、屬於大學以上教育程度、語言能力 相對較高之族群,學習動機以求知興趣與自我發展最高,學習滿意度 則普遍良好。整體來說,受訪學員對授課教師滿意度相當高,口譯教 師最受學員歡迎的特質包括:針對學員個人的優缺點講評、教學認真 負責、上課生動活潑、多與學員互動、願意分享口譯經驗等。課程 方面,學員認為最有用的技巧為逐步口譯與筆記技巧,滿意程度幾乎 高達百分之百。此外,受訪學員表示,口譯推廣課程有助於大幅提升 對口譯工作的瞭解,甚至高達九成的學員表示若有機會,願意從事口 譯或翻譯相關產業。另外,高達八成受訪學員表示若開設進階口譯課 程,願意繼續參與,若開設筆譯或應用英語課程,願意參加的比例也 很高,可見學員對於該口譯課程有一定的認同感。