教師著作

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    結合實習的翻譯教學計畫
    (中華民國翻譯學學會, 2002-12-01) 賴慈芸
    國內英(外)文系學生畢業之後所從事的行業,許多都與翻譯有程度不等的關係。真接與翻譯相關的工作包括報社、電視新聞、雜誌的編譯工作、出版社的編輯或翻譯、電視電影的字幕翻譯、語言教材的翻譯等等。間接與翻譯相關的就更多了,包括秘書工作中所需的書信翻譯、文案、簡報、資料翻譯等等。因此,翻譯是英語文學系非常實用的課程之一。但在大學部的筆譯課程中,受限於班級規模、時間、語言程度等等因素,學生接觸實際翻譯市場的機會不多。因此,筆者設計了一套結合實習的翻譯教學計畫,提供給大四有興趣的學生,讓他們在大學最後一年有機會接觸實際的業者,了解翻譯這個行業的需求與挑戰,作為將來就業或繼續求學的參考。本文為八十九學年度實習經驗的報告,重點在於進行的流程、困難、學生的反應,建議等等,作為日後翻譯教師進行類似計畫的參考。 參與計畫的是銘傳大學應用英語系大四學生共二十人。參與學生都在大二修過一學期必修的「翻譯入門」,大三修過一學年選修的「筆譯」課程。這二十名學生分為五組,其中三組各為經典傳訊出版公司翻譯一本書,其餘兩組則分別為春暉電影台和公共電視翻譯影片。
  • Item
    全球化下的翻譯研究所
    (文鶴出版有限公司, 2014-01-01) 陳立書; 廖柏森
  • Item
    大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
    (國家教育研究院, 2010-09-01) 廖柏森
    本研究從翻譯錯誤(translation errors)的角度來探討學生翻譯 的過程,希望能增進翻譯教學的成效。翻譯錯誤在翻譯教學上向來 被視為一種弊病,但是從第二語言習得領域的對比分析(contrastive analysis)和錯誤分析(error analysis)等研究顯示,其實學生在學習翻 譯時所犯的錯誤更可視為其習得翻譯技能的必備手段和過程,有助我 們了解學生是如何嘗試內化翻譯的技能。由於翻譯是一種心理認知過 程,難以由學生外在的行為直接觀察,必須經由其書面譯作間接推斷, 尤其是透過學生翻譯上的錯誤,較容易探知其翻譯思考時的文字轉換 過程。但是國內翻譯研究仍缺乏學生翻譯錯誤的實徵證據,因此本研 究於大學翻譯課堂利用網路平台教學大量蒐集學生英譯中翻譯作業和 練習上的錯誤,主要利用質性分析方法,將這些翻譯錯誤歸納為有系 統的三大類型(typology),分別為解譯錯誤、語言錯誤和其它錯誤, 並且發現大學生的語言錯誤次數遠高於解譯錯誤。本研究進一步解釋 這些錯誤類型的可能成因及因應的解決之道,最後根據這些錯誤原因 提出翻譯教學上的義涵和應用。期望這些結果能提供翻譯教師作為教 學上的參考,以發展更有效能的翻譯教學和評量方法。