文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
14 results
Search Results
Item 中英文寫作之章法及風格比較研究(2009) 陳姿蓉; Tzu-jung Chen本研究主要目的為比較台灣大學生的中英文作文及相關寫作觀念的不同。參與本研究的學生為五十四位國立台灣師範大學非主修英語的大一學生。他們被分成四組,每組以不同語言及寫作題目的順序在兩堂課中分別寫出一篇中文作文及英文作文。他們接著在另一天完成寫作觀念問卷(Rhetorical Conception Questionnaire)。這些文章之後以由Wu& Rubin’s (2000) 的研究中發展而來的寫作評分標準就其直接程度(directness)及風格特色 (stylistic features)進行分析。評改完文章及分析完寫作觀念問卷之後,研究者就在對中文論說文文體及自己的中文作文中的直接程度勾選不同的學生另外再進行事後訪談,以獲得進一步的答案。 研究結果顯示這些學生的中英文文章在各方面並無顯著差異。然而,在寫作觀念上,這些學生可分辨出不同的中英文論說文寫作模式,這些不同點主要在於直接程度(degree of directness)、風格特色(stylistic features)、及組織(organization)上。在直接程度上,這些學生認為中文論說文可以直接或間接的方式寫作,但英文論說文則偏向以直接的方式寫作。在組織上,這些學生認為起承轉合仍是中文論說文所強調的文章結構。此外,在寫作觀念上及此次寫作文章中直接程度的感知,這些學生認為他們在中文的部分有顯著差異,但英文的部分則沒有差異。學生們在寫作表現與寫作觀念的差異顯示出他們的認知過程與知識並不相等。在文章的章法方面,最大的不同在於中文的部分,原因可能是受到他們的語言能力、本次的寫作主題、本次寫作時間的限制、以及在第一節課所寫的英文作文所影響。在風格特色上,學生沒有出現大量的引經據典(use of proverbs and other canonical expressions),原因為受到他們的語言能力限制及對此特徵的負面觀感。另一方面,這些學生的文章出現大量集體自我意識(collective self),原因主要為從小受到的教育使然。最後,研究者也就教學及研究方法上提出一些相關建議。Item 林語堂英譯<浮生六記>風格評析(2003) 陳美靜; Chen Mei-ching本論文從文體角度探討林語堂先生翻譯《浮生六記》時運用何種策略再現原作風格。「風格」一詞乃西方style一字的對譯,主要指文字的表現方式和特色。《浮生六記》的風格特色為散偶結合,文章錯綜有變化;寫景狀物,形象鮮活。本論文分為四章:第一章為「林語堂與《浮生六記》」,內容為《浮生六記》作品簡介,林語堂翻譯此書的動機、策略探討,及大陸學者對林氏譯本的評價摘要;第二章是「林譯句式評析」,討論林氏翻譯時如何處理對偶、排比、散偶結合的句式;第三章是「林譯修辭評析」,探討林氏對比喻修辭、對比技巧、各種感官描寫的翻譯;第四章是「林譯與《浮生六記》其他譯本」,分析、比較林譯本和另外兩個譯本的異同。本論文期能透過上述的分析,瞭解林氏的翻譯策略,以為日後譯者參考。Item 本地化翻譯準則之風格探討(2007) 黃國倫; Kuo-lun Huang隨著企業逐漸邁向全球化,對於本地化翻譯的需求日益增加,使得本地化翻譯成為翻譯產業重要的一環。本地化翻譯採用翻譯準則來規範譯文的準確性、格式以及行文風格,其中以行文風格對譯文品質的影響最大。本研究探討本地化翻譯準則的行文風格部分,並與翻譯標準相關文獻進行比對,結果發現行文風格所列之規範項目並不夠完善,提供參考之範例譯文品質普遍不理想。本研究補充了翻譯準則應增列的規範項目,並重譯或修改範例譯文,使翻譯準則能有效提高譯文品質。Item 淡水河邊望春風— 李臨秋台語歌詞ê 語言風格(2013) 蘇世雄李臨秋是1930 年代台灣現代流行歌謠第1 代ê 重要詞人之一。伊佇1933 開 始創作台語歌詞ê 頭1 年,就以人生代表作〈望春風〉轟動台灣歌壇,而且不斷 傳唱到今,已經80 冬。本論文以「李臨秋台語歌詞ê 語言風格」為研究主題。 首先關注台語流行歌謠發展ê 時代佮文化背景,探索李臨秋歌詞ê 創作起源佮歷 程。以語言學ê 方法,觀察並分析李氏詞作ê 聲韻、詞彙、句法佮形式等,揣出 歌詞ê 語言風格。 其中特別聚焦佇台語聲韻ê 特色,尤其是以傳統七字仔為基礎ê 押韻。包含 韻跤以外ê 其他疊音現象佮功能。諧主元音佮諧韻尾是台語歌詩中ê 另外2 項聲 韻特點,對台語歌謠韻律有增強作用。上特別ê 是文白濫佮漳泉濫這2 項台語聲 韻特色。 詞彙方面,除了台語特別詞以外,嘛有運用重疊詞佮諧音相關詞等手法。〈補 破網〉ê「魚網」佮「希望」就是「諧音相關詞」ê 代表作。 李氏ê 句法兼顧傳統形式佮現代文學ê 複合結構,充分整合短句佮長句、肯 定句佮疑問句、文言佮白話、韻文佮散文,甚至藏頭詩ê 手法,形成特殊ê 句法 風格。 本研究以跨領域ê 視野,兼探討李氏詞作ê 文藝風格佮文化意涵,並以當代 觀點,評述李臨秋ê 歷史定位。Item 學者作家曾永義散文風格初探(國文系, 2017-03-??) 陳義芝; Chen, I-chih曾永義為臺灣中央研究院院士,除以戲曲研究貢獻於學界,亦寫作散文、新編劇本,發揮學術以外的影響力。本文以「學者作家」身分論之,查閱他已出版的八冊散文集,從古典起興、文化風情、名義辨析、逍遙本性、生命本體形塑等多重角度,論說曾氏散文代表作的風格,歸結於知識分子對公共事務的關懷、對寫作技藝的重視,及「學者亦為創作者」的傳統至今未絕。Item 周夢蝶詩風格生成論(國立台灣師範大學台灣語文學系, 2014-04-??) 陳義芝; Chen, I-chih1950年代周夢蝶發表而未輯入詩集的詩超過六十首,在曾進豐編成《風耳樓逸稿》之前,這批為詩人剔除的稿,讀者很難看到。這批稿子固不足以言周夢蝶詩的風格,但在研究周夢蝶創作歷程時,卻能證明詩人的風格非一朝生成。周夢蝶詩風,形塑於《還魂草》,大成於《十三朵白菊花》。本文以其才性、身世、環境、學習,陳述他在體制外流亡、作為「圈外人」的心境,進而闡釋他詩中「煩惱即菩提」的靜態悲劇,分析其晚年轉折叩問、如環往復、自成一格的表意語系。歸結曰:沒有舊學的根柢,不能成周夢蝶風格;沒有佛經的體悟,不能成周夢蝶風格;沒有孤苦的身世遭逢,不能成周夢蝶風格;沒有自外於繁華情愛的「流亡」意識,亦不能成周夢蝶風格。Item 周夢蝶詩風格生成論(國立臺灣師範大學臺灣語文學系, 2014-04-01) 陳義芝1950年代周夢蝶發表而未輯入詩集的詩超過六十首,在曾進豐編成《風耳樓逸稿》之前,這批為詩人剔除的稿,讀者很難看到。這批稿子固不足以言周夢蝶詩的風格,但在研究周夢蝶創作歷程時,卻能證明詩人的風格非一朝生成。周夢蝶詩風,形塑於《還魂草》,大成於《十三朵白菊花》。本文以其才性、身世、環境、學習,陳述他在體制外流亡、作為「圈外人」的心境,進而闡釋他詩中「煩惱即菩提」的靜態悲劇,分析其晚年轉折叩問、如環往復、自成一格的表意語系。歸結曰:沒有舊學的根柢,不能成周夢蝶風格;沒有佛經的體悟,不能成周夢蝶風格;沒有孤苦的身世遭逢,不能成周夢蝶風格;沒有自外於繁華情愛的「流亡」意識,亦不能成周夢蝶風格。Item 錢鍾書杜詩學析論(東吳大學中文系, 2008-05-01) 徐國能Item 「摘引式批評」方式、類型與理論基礎之研究(國立臺灣師範大學國文學系, 1994-06-01) 石曉楓Item 「易」與柳宗元古文表現風格之關係析論(國立臺灣師範大學國文學系, 2002-06-01) 王基倫《易》對後世文學與美學思想的影響層面豐富而深遠。然而,當我們檢視柳宗元《易》學方面的見解,發覺他除了重視到經傳的內容解釋之外,更關心《易》的「辭令」功能,及其所呈現之文辭風格表現。 柳宗元〈答韋中立論師道書〉說:「本之《易》以求其動」(《柳集》卷三十四)。他對「動字的解釋,乃由《易》之「動而時中」生發而出,轉而成為人生出處進退的解釋。因此,《易》與柳宗元古文之關係,首在於創作古文時,如何擇定出處進退內容的思考。其次,柳宗元肯定《易》有「高壯廣厚,詞正而理備」的風格,遂能重視《易》的文學形式美。此外,《易》「立象以盡意」的表現方式,亦普遍出現在柳文字句間。故柳宗元古文實已深受《易傳》美學觀念的啓發,而又取其「動」的觀念之一端,有所轉換至文辭形式的討論,形成另一種特殊的文章表現風格。