文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
15 results
Search Results
Item 從教師觀點談資優課程之實施: 台灣國中英語資優教師信念與教學行為關係之個案研究(2021) 吳怡瑄; Wu, Yi-Hsuan本研究旨在探討一位國中英語資優教師的教學信念、教學實務及影響前兩者關係的潛在因素。本研究以台北某一公立國中英語資優教師為主要研究對象,進 行個案研究。透過訪談與課室觀察等質性之資料收集法進行深入分析,以獲得對 該研究對象之內在信念與教學更全面的瞭解。 研究分析結果如下: 首先,研究發現該英語資優教師所具備之教學信念與其 所受之教學專業背景息息相關。其教學信念特徵也與滿足資優學生學習需求及資 優課程與教學領域之差異化原則相當符合。再者,研究也發現該教師教學信念與 實際教學具有相當程度一致性,確定該英語教師之教學與課程實務深受其教學信 念影響。然而,少部分歧異性仍存在其教學實務中。第三,研究亦顯示該教師在 落實其信念的過程中,不同的外在的情境因素也參與其中,大大地影響著該教師 實際的教學行為,也導致信念與教學行為之間的不和諧關係。 依據研究發現,本研究分別對英語資優教師及師資培育單位提供具體建議。 最後,研究者也提出未來的研究方向,期望激發對該研究領域有興趣的研究者從 事更多相關研究,對英語資優教師教學信念與行為之複雜關係能有更深入的洞悉。Item 英語學習條件式意圖量表之結構:試題反應理論之取向(2014) 馮月蘢; Yueh- lung Feng英語教育者與研究者一般都會同意,如果能提升學生學習英語的動機,學生在學習過程中能更加主動積極,英語學習的效果也會有顯著提升。但由於「動機」為一複雜且多面向的概念,無法用單一定義了解它的全貌,因此學者們逐漸轉而研究它的子概念與組成要素。 「意圖」即為動機的組成因子與來源之一,意圖在心理學領域被分為「目標意圖」與「條件式意圖」兩個部份。但過去的研究結果顯示,如果只擁有目標意圖,個人在朝目標努力的過程中,可能會因為外在因素干擾,而造成無法達成目標的結果,但如果個人同時擁有條件式意圖,達成目標的機率則會大幅提升。就英語學習而言,如果學生能具備條件式意圖,英語學習的目標應該也會較容易實現。 因此,本研究目的為探討台灣中學生英語學習條件式意圖之結構,藉由設計出一個同時具有信度和效度的量表,用以測量學生所具備的英語學習條件式意圖,將有助於瞭解學生的心理傾向和學習行為,所得到的資訊可增進英語學習的效果。 本研究以試題反應理論(IRT)的Rasch模式驗證此量表的品質,研究結果顯示,此量表為一單向度的量表,影響學生答題的唯一變項即為個別學生所具備條件式意圖之程度;而經過差異試題功能(DIF)的檢定,也證實即使學生來自不同族群或性別,所具備條件式意圖程度相同的個人,在答題的選擇上,機率也為相同,因此本研究之量表確為一有效測量學生英語學習條件式意圖之量表。 此研究結果可供台灣英語教育者用以瞭解學生英語學習的意圖與行為,未來研究者也可就本研究之基礎上持續探討學生條件式意圖與英語學習成果的關係,以期能有益於學生達成英語學習的目標。Item 語言翻譯教學輔助成人美語口說訓練之初探(2019) 陳於勤; Chen, Yu-Chin近年來英文能力於臺灣社會越來越受重視,在職場上英文能力不僅是加分項目,許多公司對於英文能力的要求更是必要條件,因此成人美語教學之需求大增。國內已有許多文獻研究英語教學之成效,不但有於語言教學中提倡母語的地位,亦有運用口譯練習策略增進英語口說能力之研究。然而大部分研究的對象為兒童、國高中生或大學生,鮮少文獻討論成人美語學習者,因此本文探討在語言翻譯教學實作上的可能性與成效,並以量性研究方法為主,質性研究方法為輔。教案設計以社會建構論為教學觀,並使用溝通式教學法設計了12個不同的主題單元,為期6週的實驗課程。18位受試者的前測與後測成績使用SPSS第23版執行相依樣本t檢定,數據結果顯示18位受試者前測得出的平均分數為4.02,而後測的平均分數為4.88,前測與後測差異t值為-6.82(t(17)=-6.82),達到.01顯著水準(p<.01),檢定結果為有顯著差異。研究者再以問卷調查、訪談法和課堂觀察輔助,檢視學生對於實驗課程各種活動之意見與感想。研究結果說明成人美語學習者的口說能力透過語言翻譯教學活動有所提升,幫助成人美語學習者在口說時能使用正確的英文句法以及語態;而在教學方面則將課程設計以及實施後的反思與國內其他英文老師分享。Item 國中翻譯試題歐化現象之研究(2005) 吳恬綺; Wu Tien-chi摘要 本文研究目的在於藉由分析國中英語教材的參考書、測驗卷、段考試題之中譯英翻譯試題,探討這些翻譯試題的題目設計是否有英文影響中文的現象,亦即是否會出現歐化的句子,並且研究翻譯試題在練習、評量及段考考卷所佔的比重以及翻譯題型。本研究以下列22個指標來檢視中文的歐化現象,單字層次有:(1)所有格(2)be動詞(3)形容詞(4)a(5)進行式(6)未來式(7)完成式(8)when/while(9)if(10)被動態(11)情態副詞(12)介系詞(13)and(14)主語增加(15)though(16)複數名詞;句子層次有:(17)副詞子句(18)關係子句(19)虛有子句(用虛主詞it開頭的句子)(20)主題—評論(21)名詞化(22)詞序。研究結果發現,就字的層次而言,所有格、進行式、當、如果、and(連接動詞、句子、名詞)、主語增加等,是歐化較明顯的部分;而be動詞、形容詞、不定冠詞a、未來式、完成式、被動式、情態副詞、介系詞about、and(連接形容詞或副詞)、though子句(有「雖然」,沒有「但是」)、複數名詞,歐化比例較少。就句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣。關係子句方面,命題者習慣將關係子句這個修飾語照搬到先行詞之前,因而常有前飾太長的現象;而語序方面,英文的語序是「主詞—動詞—受詞」,而中文習慣是用「主題—評論」來造句,但中文受英文影響之後,則以「主詞—動詞—受詞」造句者多,用「主題—評論」造句者少。而問卷結果則顯示,就認知而言,英語教師大部分都意識到中文的歐化現象,也知道這樣的中文並不適合作為翻譯試題的題目,但是其比例還是稍低於受過專業訓練的譯者,由此可見,在認知上,英語教師的確覺察到歐化現象,但這觀念並不如專業譯者一般穩固。Item 台灣中、美學生外語句子結構之比較(1997/08-1998/07) 陳純音在當今外語習得理論的研究中,大多還是偏重在西方語言習得,較少人研究華語習得,而且兩種語言的互動也鮮有人探討。因此,本研究旨在比較台灣的中、美學生其外語句子結構之差異。本研究共測驗15位在台學華語的美國學生及15位在台學英語的台灣學生。研究方式採用問卷、作文及觀看影片後錄音蒐集資料,以探討中、美學生對其外語句子結構「主題顯著性」(topic-prominent)與「語詞省略性」(pro-drop)等的了解。各實驗所蒐集到的語料分別轉譯和建檔,再利用統計軟體SPSS計算後再分析。本研究結果將有助於下列課題之了解:(一)中、美學生外語句子結構之差異(二)外語習得中母語之影響(三)中、英語口說與書面句子結構之異同此外,本研究之發現亦有助於中、美學生病句類型之認識及提升外語教學之成效。Item 英語教師學習教學過程之縱深性研究(2001/08-2003/01) 程玉秀Item 台灣英語教師使用英語的焦慮情形及影響(1999/01-2000/07) 程玉秀Item 東亞地區語言使用與教學現況之比較研究---英語啟蒙教育實施情況(III)(2001/08-2003/01) 周中天; 丁仁Item 東亞地區語言使用與教學現況之比較研究---東亞各地英語啟蒙教育實施情況(I)(1999/08-2000/07) 周中天; 丁仁Item Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice(國立台灣師範大學英語學系, 2003-07-??) Hui-ling Huang本研究在了解大學生對中式英文的認知以及教師介入對英語慣用語學習的影響。作者根據語言重建模式及其他相關理論,發展交叉翻譯練習法來檢視學生對中式英文的注意和知覺的程度。結果顯示:一、學生的跨語言認知非常有限以至於無法判斷及解釋為何會在中式英文的產生,雖然在翻譯練習時他們都能注意到自己的翻譯和原文有相當的差異。二、學生指出選字的錯誤以及無法用英文思考是造成中式英文的原因,因此強烈需要教師的介入。本研究認為交叉翻譯練習可以作為英語慣用語教學的補充練習,以提升學生對中式英文的認知、加強字義的辨識、增加跨語言的知識及英文能力。