國文學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/41

本系設置於民國35年,招收國文系及國文專修科學生各一班。48年國文系增為兩班,50年增為三班,60年增為四班,至今不變。國文專修科則時辦時停,今已停辦。

民國47年,開辦夜間部,招收四年制(含實習一年)國文師資專修班1班。50年招收六年制(含實習一年)國文系學生。52年又改招五年制國文系學生,逐年增班,至60年每年級各4班,共20班,直至67年全校夜間部奉令停止招收高中畢業生為止。

又自53年起,接受行政院退除役官兵輔導委員會委託,代辦國文專修科1班,至63年,擴充為4班。64年起改為四年制國文系,招收2班。66年停止招生,69年7月,完全停辦。

研究所設置於民國45年,招收碩士班學生5名,其後名額遞增。46年設置博士班。4年後第一位博士生羅錦堂先生獲文學博士學位。是為國內所培養的第一位文學博士。

80年,國文系與國文研究所合併為一,統由系主任主持全系事務。合併之前,歷任系主任為張同光先生、何容先生、高鴻縉先生、潘重規先生、程發軔先生、李曰剛先生、周何先生、李鍌先生、黃錦鋐先生。歷任所長為高明先生、林尹先生。合併以後歷任系主任為王熙元先生、邱燮友先生、賴明德先生、蔡宗陽先生、傅武光先生、陳麗桂女士、王開府先生、顏瑞芳先生、高秋鳳女士、鍾宗憲先生,現為許俊雅女士。

本系自104學年度起學士班縮減為3班,目前學士班一至四年級各3班,共12班,學生523人。碩士班各年級共112人,博士班各年級共72人。進修部設有國文教學碩士班,分夜間班及暑期班,另有在職國文碩士專班,共177人。總計全系學生共884人。另設國文輔系及雙主修共2班112人,不計在內。

教職員工部分,講師以上專任教師42人(教授29人,副教授9人、助理教授2人、講師2人),助教8人,工友1人。兼任教師9人。

News

系所網址:http://ch.ntnu.edu.tw/

Browse

Search Results

Now showing 1 - 8 of 8
  • Item
    大稻埕飲食文化研究
    (2020) 林佩宜; Lin, Pei-Yi
    大稻埕臺北舊城區,曾經是日治時期臺灣人商業活動最熱絡的地區,其中飲食習慣文化隨著政權轉移、風俗文化而變遷,商業活動多而金錢交易熱絡,相對地飲食需求便大增,逐漸形成特殊的飲宴文化,飲食場域空間與料理提供知識分子文學能量,與文學發展有不可切割的關聯性。 本論文將以大稻埕區域為範圍,從清末時期以來大量閩南移民帶來的閩南飲食文化談起,論述日治時期酒樓飲宴場域提供臺灣政商官紳交流而產生的大量古典漢詩作品,內容多宴飲場面、詩社集會、文人藝妲唱酬之作。日治中期臺灣知識分子留中或留日,受到新思維、新文化影響,民族意識、民族自決的覺醒,商業經濟重鎮的大稻埕,更是臺灣新文化的發源地,此時江山樓經理人郭秋生成立「南音」提倡臺灣話文、蓬萊閣經理人陳水田,支持臺灣「風月報」刊行保留臺灣文化,大稻埕酒樓可說是臺灣文學演進的縮影。 戰爭期間,受日本飲食西化因素影響,臺北引進咖啡廳成為文化沙龍,結合臺灣料理的山水亭提供文人聚會並成立「啓文社」協助《臺灣文學》雜誌出版;成立厚生演劇會,演出張文環小說改寫而成的《閹雞》一劇,造成轟動。臺灣光復之後隨著國民軍政府來臺的大陸作家以懷鄉主題形成飲食文類之影響,大稻埕沒落舊城區的臺式古早味飲食成為臺籍作家書寫對象,用以懷想臺北舊城區興衰、社會風俗。本論文以時間為縱軸,飲食文化變遷為橫軸,綰合臺灣文學發展,探討飲食場域、料理與文化、文學發展的相互關聯。
  • Item
    知識養成與文學傳播:
    (東吳大學中文系, 2014-05-01) 許俊雅
  • Item
    誰的文學?誰的產權?--日治臺灣報刊雜誌刊載中國文學之現象研探
    (國立政治大學中國文學系, 2012-12-01) 許俊雅
    本文討論日治台灣報刊雜誌刊載中國文學之現象,當時選擇哪些了哪些文本?選刊的文本又以何種面貌呈現?文學作品的再次轉刊及改寫可視為一個「文化跨越過程」,在這一過程中存在大量的文化適應、選擇、保留、淘汰等現象,從刊載改寫敘述的角度來看,編者需做出許多選擇與處理,以適應不同國度下的政治、文化需求,甚至是休閒娛樂的商業考量。中國文學被轉錄報刊時除了少數原汁原味保留外,多數做了變更,其變更形式除了篇幅增刪、情節前後挪動外,本文著意討論以下數種方式:改立題目、竄改作者姓名及原作的內容文字。改易篇名的方式,或另以小說中人物命篇,或取原文首句為篇名,或根據內容大意。竄改作者姓名則形成抄襲、冒名之嫌,更動原文情形又有數種策略:省略故事來源的敘述者,人名、地名、年代之更易或省略,合題材相近之數篇為一篇等等。追索原出處及所做之變造,可據以判斷文本來源及理解刊載用意,並進一步連結近代東亞各國報刊的流動現象,俾得客觀詮釋日治台灣文學。
  • Item
    日治時期臺灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略
    (國立政治大學中國文學系, 2013-12-01) 許俊雅
    本文處理日治台灣報刊小說改寫現象及敘述策略,諸多改寫作品取材自文言筆記小說、社會新聞、翻譯小說,其改寫策略約可分為「改易時空」、「文白互改」、「小說詩文轉換」、「虛實等同」等手法,實際操作時,則落實在題目的更動、內文字句或段落的增刪改寫上,以及人稱敘述的轉變、故事刊載次序的倒換,或合併綜合不同文本。其中白話文改寫成淺近文言文,或文言文改寫成白話文,以及小說改寫成論述文,詩歌改寫成小說,其改寫方式,各類現象所在多有,有些恐是僅見於台灣報刊。由於編輯個人文學觀念、美學品味及客觀現實的考量,這些經過改寫的文本,除了保留原作精神外,也經常可見突顯因果報應、貞孝倫理道德思想及對商業消遣的追求,同時編輯也經常透過結尾的添寫,呼應殖民統治下官方意欲推動的政策,或改寫者個人主觀的評感。所增添內容五花八門,而此一改寫手法極易誤識作者為台灣人氏,因此本文特別強調版本考察、出處追索的重要性,避免誤入歧途及隨意擴大解釋。
  • Item
    1946年之後的黎烈文--兼論其翻譯活動
    (國立成功大學中國文學系, 2012-09-01) 許俊雅
  • Item
    林紓及其作品在臺灣考辨
    (國立中正大學中國文學系, 2012-06-01) 許俊雅
    本文關注林紓其人其作與臺灣的關係,著墨重點有三方面:首先從林紓典籍中重構四次來臺始末(1867 、1869 、1878 、1885 年),其次討論林紓作品中觸及臺灣的作品,最後是討論林紓作品(詩、小說、譯作)在臺灣的轉載及改寫。其中可見臺灣番女、妓女、匪女等較特殊女性形象的描繪,及作品流露的畏天循道、講禮防和節孝的觀念。而林譯小說對臺灣文壇影響,主要是《吟邊燕語》此譯著,二十世紀初期的臺灣已經透過林紓此譯作認識了莎士比亞,《臺灣日日新報》的〈丹麥太子〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉三篇即是對其改易、摹仿學習創作的小說。由於這些作品皆非林紓本人的投稿,刊登時亦未署名作者,甚或改易篇名,更動小說人物姓名,以致林紓及其作品與臺灣的關係未被留意,相關的討論亦未能展開,遠遠不及未曾來臺的魯迅、郭沫若或匆促往返臺地的郁達夫、江亢虎等人的討論。本文透過「林紓與臺灣」之耙梳,可以掌握林紓雖繼蒲松齡之餘緒,但也有自己獨特的成就,尤其技擊小說的書寫對臺灣文學的生成與發展,有一定的作用。而從所刊林紓作品觀之,臺灣漢學界頗能真切掌握林紓作品的特色及意義,並相當及時予以轉刊摹寫,這種種現象說明了臺灣文人對中國文學文壇之熟悉,但隨著1924 年林紓過世及新舊文學論戰起,其小說作品之轉介幾乎斷絕,難以回到1910 年代前後時期的盛況,只有詩作在1930 年代依舊被轉載。
  • Item
    朝鮮作家朴潤元在臺作品及其臺灣紀行析論
    (國立成功大學中國文學系, 2011-09-01) 許俊雅
    本文討論朝鮮作家朴潤元在臺及回國後之作品。由於現階段朴潤元留存資料極少,因此本文首先考證其為朝鮮作家無疑,次而對其在臺狀況做初步的勾勒。朴潤元在臺有三篇作品,其中兩篇譯作〈堅忍論〉與〈史前人類論〉,譯自崔南善《時文讀本》,第三篇〈國教宗教辨〉是崇文社徵文之作,討論國教與宗教的議題,表達對臺灣孔教與儒學思想論爭之意見。其回國後之作亦有三篇:〈臺遊雜感〉、〈在臺灣居住的我國(韓國)同胞現況〉、〈臺灣蕃族與朝鮮〉,藉蕃人的生活面相批判當時殖民者日本的現代性文明,並且鼓勵民族意識,同時傳達了在臺的韓人生活面相。綜言之,朴潤元不僅單方面將朝鮮介紹給臺灣讀者,亦將臺灣的社會與文化介紹給朝鮮讀者,為朝鮮讀者打開了認識與親近臺灣的機會。目前學界對日治時期臺韓文學的研究,仍處於榛莽未啟的階段,本文或可提供日後展開研究比較之參考。