翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    臺灣翻譯碩士班翻譯科技教學現況分析
    (2024) 金瑄桓; Jin, Syuan-Huan
    本研究旨在探討臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程的現況及改進建議,透過課程綱要調查、課程實地觀察與教師訪談、系所主管代表訪談、學生問卷調查與訪談,以及業界專業人生訪談,從教師、學生與業界的三個面向切入。結果發現課程名稱有效代表每門課程的內容,課堂強調討論、合作,高度符合社會建構主義的特性,從學生的回饋中可以看出,老師成功達到課程和教學目標,將翻譯科技的知識和技能傳授給學生。然而課程種類單一、教學目標流於表面、教師專兼任參半、班級人數限制、課程時數不足,以及學習受限於課堂,儘管各所欲深入開發課程,然而受限於臺灣市場對於翻譯科技的意識不足、師資招聘受限與困難,與教育部制度僵固的問題,導致裹足不前。盼以增加課程多樣性、深化教學目標、教師專任聘用、設定修課人數上下限、增加課程時數、強化課外學習資源等短、中、長期的翻譯科技課程發展建議,以補足臺灣翻譯碩士班翻譯科技訓練不足的缺失,方能提供更全面的翻譯科技教育。面對人工智慧的時代,投注於翻譯科技教育已是刻不容緩,盼望本研究能拋磚引玉,以期臺灣翻譯研究所翻譯科技課程更健全的發展。
  • Item
    臺灣口筆譯者人格類型之初探
    (2020) 金瑄桓; Jin, Syaun-Huan
    翻譯從業人員依服務形式大體上可分為口譯人員及筆譯人員,此二類同為翻譯從業人員,但有不同的工作型態,因此是否具備不同心理素質目前也未有定論。至今臺灣多數口筆譯者人格特質的相關研究,多是以口筆譯學生為研究對象,之前多項研究也多未將口譯專業及筆譯專業進行區分,或僅研究其中一個領域,由此可見目前臺灣翻譯領域針對性向測驗的相關研究仍有相當大的缺口,有待補足。故本研究應用邁爾斯──布里格斯性格分類法(Myers-Briggs Type Indicator,簡稱MBTI),以修訂過的中文版量表,針對「口譯組在學生」、「專業口譯員」、「筆譯組在學生」、「專業筆譯員」,分析並比較各組的人格類型差異。得至以下結論:本研究共169個樣本中,有42位的人格類型為ISTJ(內向/感官/思考/判斷),約莫所有樣本的四分之一,因此ISTJ可稱為是具口筆譯淺質的大宗人格類型,且其中有高達94位受試者同時具備TJ(思考/判斷),可推測思考與判斷是多數有意從事口筆譯的人大多的傾向。再者,本研究還測出ISTJ(內向/感官/思考/判斷)及ESTJ(外向/感官/思考/判斷)兩者皆為專業口譯員相對多數的人格類型,共36位專業口譯員樣本中,兩種人格類型各有7人。而專業筆譯員最大宗的人格類型為ISTJ(內向/感官/思考/判斷),共94位專業筆譯員樣本中,ISTJ即占27人。可從有限的在學生樣本分析結果推論目前翻譯研究所筆譯組篩選學生的機制與標準的確可能找出具專業筆譯員人格類型的人才,但口譯組則未必能有效找出符合大部分專業口譯員人格類型的學生,這可能是因專業口譯員的工作內容往往更加複雜,致使選才上的困難。