翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程
    (2015) 陳雅齡; Chen, Ya-Ling
    本論文主要探討台灣的法庭通譯如何從早期一位介於荷蘭人與原住民社商且帶有負面形象的溝通媒介,演變成今天根據人權觀念,保障外國當事人也能公平取得司法服務的關鍵角色。全文包括兩方面的研究主題以形成研究框架,首要為對話口譯研究,配合口譯專業化討論,筆者據此對台灣四百年來的法庭口譯活動進行有系統的歷史回顧。首先,法庭口譯是對話式口譯的一種,包含來自三方面參與者的溝通,在現代社會多發生在社區中的法庭或偵查庭或警察局,目的在於解決民間訴訟與糾紛,法庭口譯因而也稱為社區口譯或公共服務口譯。不同於會譯口譯,對話口譯員的位置比較明顯,並具有機構內部成員權力不平均的特點 (見Wadensjö, 1998; Hsieh, 2009; Mason, 1999; 任文, 2010)。Wadensjö (1998) 曾探討對話口譯中口譯員的位置、服務與控制性、面子與禮貌策略、忠誠衝突及殖民因素問題。謝怡玲 (2009) 研究醫療性對話口譯的溝通特點與語境特徵,認為口譯員的位置或眼神、使用人稱、話語層次及其他非語言的溝通行為是非常值得討論的面向。Mason (1999) 闡明對話口譯過程中涉及權力與面子,參與架構,角色衝突,忠誠衝突,還有特定的文化社會裏的符號限制問題。其他如任文 (2010) 指出對話口譯員在法庭或醫療情境的主體性意識。這些學者皆不約而同提出,對話口譯員身兼機構守門員、對話過程的協調者與文化語意磋商者三種角色。本論文中研究者對以上議題逐一討論,並繪圖呈現其中的關聯性以形成一種理論模型,作為未來對話口譯活動分析之用。 近年來由於國際人權法律的推進,國際間特別是西方各國特別注重法庭口譯,法庭口譯逐漸趨於專業化。Mikkelson (1996) 特別根據Tseng(1992) 的口譯專業化研究,分析當代社區口譯專業化的過程並提出改進建議。根據這派見解,專業化的特徵以訓練機構出現最早,而以倫理規範最重要,倫理規範對外可贏得社會大眾信任,對內則是規範各成員的隱形工具。本論文中研究者針對台灣法庭口譯的發展,修正Tseng原來為會議口譯設計的專業化模型,作為台灣法庭口譯的專業化模型。 本論文依台灣的法政發展分為五個階段:(1)早期 (1683-1895,包括原住民自至時期、荷蘭西班牙治理時期及明鄭時期),(2)清朝時期 (1683-1895),(3)日據時期 (1895-1945),(4)國民黨專政時期 (1946-2000)與(5)現代。一開始屬於原住民自治時期,荷蘭人曾為台灣建立西方法庭的雛型。進入二十世紀全球化的結果,法律口譯員更呈現多種語言面貌。每個階段由於法政背景不同,各有其值得探討的面向,進展到現代階段法庭口譯終於大致發展出口譯專業化應具備的所有元素,如有系統的訓練課程、專業知識、倫理規範及專業組織。作為一位機構守門員,對話協調和文化磋商者,角色也從昔日的負面形象演變到今天的舉足輕重。由於台灣的司法史經歷很長時期的殖民與被殖民過程,本研究過程也補充了對話口譯理論有關殖民或後殖民口譯討論的不足,研究者結合了口譯理論研究與口譯史,希望這種研究方法對未來口譯研究是一種突破。
  • Item
    法庭口譯品質提升的功能視角
    (國家教育研究院, 2013-09-01) 陳雅齡; 陳子瑋 
  • Item
    從傳聲筒到掌控者-法庭口譯角色探討
    (2012/04/28-29) 陳雅齡; 廖柏森
  • Item
    以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討
    (輔仁大學外語學院, 2012-07-01) 陳雅齡; 廖柏森 
    現今國內各大學極力推行以全英語教學訓練學生英語聽說能力,然而許多同學過去在國高中時疲於應付考試壓力,未奠定好英文聽說基礎,更無機會沉浸在全英語的學習環境。這些學生一旦上了上大學,對於全英語課程常有嚴重焦慮感。為進一步了解學生於全英語課程中的上課情況並嘗試提出解決方案,本研究從Jakobson對符號學溝通模式及跨文化研究對翻譯的定義出發,以全英語授課環境中兩班不同程度的英語聽講課學為對象,探討同時採用口語與非口語的溝通式翻譯以輔助全英語教學的成效。本文首先提出符號學的溝通模式,探討跨文化研究下翻譯的定義,並論及英語教學領域中所討論的溝通策略及外語學習焦慮。研究方法兼採問卷調查、深度訪談及課堂觀察,以瞭解學生對課堂上採用口語及非口語式翻譯輔助的感受和收穫。最後再提出對全英語教學的建議。