翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    做中學教學法應用於口譯活動為主軸的華語口說課程
    (2024) 李思琦; Lee, Szu-Chi
    將訓練專業口譯員的口譯活動融入第二外語教學已行之有年,也有許多研究證明此做法有許多好處,然而仍有不少學生對於語言課堂中的口譯活動抱持負面看法。本研究旨在探討將口譯活動應用至語言課堂設計時應如何調整課堂活動流程與教法,以提升學生口語流利度並改善學生對此類課程的看法。本研究設計為期五週的華語口說實驗課程,每週皆以主題式規劃並以口譯活動為主軸、「做中學」作為教學原則。十二位具中級或中高級中文程度的非中文母語者隨機加入實驗組或對照組,學習相同的課程內容但在口譯活動後接受不同方式的反饋。研究以問卷和半結構式訪談調查學生在實驗課程前、中、後自評的口說流暢度,以及他們對教學口譯課程的態度變化。結果顯示在五週的實驗課程後,所有學生都對中文口說更有自信,不過中高級程度的學生表示他們的自信心來自逐步口譯活動,他們也認為該活動對提升口說能力非常有幫助;中級程度的學生則認為自由發表意見的口說活動讓他們更有信心,少數同學表示口譯活動反而阻礙他們發揮口說實力。至於實驗組與對照組的差異反映在學生著重的口說問題以及對口譯能力的自信心。實驗組學生更注重以篇章為單位的問題,並且對從事口譯活動更有信心;對照組學生則因為口譯活動而發現詞彙量嚴重不足,也降低對口譯的信心,不過整體而言他們仍對說中文更有自信。此外,許多實驗組學生將口說進步歸功於他們在口譯活動中學到的變通策略,並提及課程結束後他們會在生活中有意識地用此策略解決口說困難,然而對照組的學生大多認為是課程的整體規劃及大量口說練習讓他們在生活中更敢說中文。本研究發現以做中學為教學原則的教學口譯課程中,學生對口譯活動持正面的態度,而教師引導學生反思更有助於學生意識到如何將口譯活動中學到的技巧應用至日常口說情境。此外,本研究也發現在高壓的環境下發言對專業口譯員十分重要,但在以口說為目標的語言課堂上可能阻礙學生的口說表現與自信心,因此在教學口譯時可以適時加入遊戲的元素或討論活動營造輕鬆、合作的氛圍。