翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    大學翻譯教學建構式評量之研究
    (2017) 彭家洋; Peng, Jia-Yang
    三十年來,隨著翻譯專業人才的需求大增,台灣的翻譯教學呈現蓬勃發展的趨勢。各大學相繼成立翻譯系所,英語相關科系紛紛開設翻譯課程,顯見翻譯教學逐漸獲得重視。課堂評量(classroom assessment)在翻譯教學實踐中扮演重要的角色,不僅可檢驗教學成效,亦可協助教師評估學生的學習成果。由於課堂評量與課程設計密切相關,取決於不同的課程目標和教學內容,加上學生的語言能力各異,評量的形式和方法也各具特色。翻譯較其他語言能力訓練的課程特殊,涉及兩種語言的轉換能力,課堂活動以實作演練為主。翻譯也需考慮文本功能、溝通目的和讀者期待等因素,但部分翻譯課程的評量為檢測學生的語言能力,在文本選擇和活動設計上都偏離翻譯的本質,無法反映翻譯實務所需的技巧,更缺乏客觀可信的評量標準,這些翻譯評量相關議題都有待進一步的檢視探究。 在研究方面,由於翻譯教學的重要性增加,研究的主題漸趨豐富多元,在教學方法、學習型態、課程設計等方面都取得可觀的成績;翻譯評量的研究多數集中在評量標準、評分方法和錯誤分析等主題,以學生的翻譯作品為研究對象,內容傾向教師的教學經驗分享,關於評量的設計、形式、方法以及與教學的關係等主題的文獻相對較少,本研究希望能填補這方面的空缺,以國內的大學翻譯教師為研究對象,並採用問卷調查、訪談、課堂觀察等方法蒐集資料,針對不同類型的資料進行量化和質性的分析,希望客觀呈現翻譯教師的評量實務,提出評量的分析和改進的建議,也做為翻譯教學和研究的參考文獻。 本研究以「建構論」(constructivism)為理論基礎,探討國內現行的大學翻譯教師的評量實務,以檢視評量是否符合建構論的教學和評量原則,也就是以學生為中心,營造合作學習的環境,讓學生經由互動和討論完成翻譯任務,並提供必要的指導,協助學生建構翻譯的知識和技能;除此之外,本研究也透過訪談等資料的蒐集,分析評量的工具、方法、實施的過程和問題,討論教師能否從評量的結果中,了解學生翻譯學習和實作(知識建構)的過程,並調整下個階段的教 學方法,以提升教學和學習的成效。 根據資料分析的結果,大學翻譯教師的評量實務符合建構論的教學原則。在練習文本的蒐集方面,多數教師選擇結構完整的真實文本,或專業譯者實際翻譯的文本,並要求學生經由角色扮演的活動,合作完成篇章翻譯的任務;教師規劃的課堂活動包括實作練習、譯文分享和譯文改正等,讓學生經由互動和討論完成作業,相互觀摩和評論彼此的譯文,共同協商翻譯的問題和解決的方法,並從中反思自己的翻譯過程;在作業檢討方面,教師以「合作學習」為原則,運用師生問答、分組討論、分組報告、同儕互評和檢討授權等多種方式檢討作業,教師可挪用學生的意見,在小組討論或報告時提供鷹架支持,在學生習得基礎的知識和技能時,授權給學生主導檢討的活動,達成自主學習的目標。 在建構論的評量原則方面,部分教師的評量符合信實度的「可信性」原則,教師可透過師生問答、分組討論、課堂練習等,長期參與學生的學習活動,並持續觀察學生的表現;教師也安排數週的協同教學,邀請專業譯者到課堂授課,並與學生進行晤談,讓學生理解作業批閱的訊息,並提供學習上的指導和建議。至於建構式評量的另一原則-真實性,教師選擇真實的文本做為評量素材,也將實務工作融入評量活動中,因此評量可培養學生職場所需的知識、技巧和其他相關能力。另一方面,教師的評量普遍未能符合信實度的「可轉移性」、「可靠性」和「可確認性」原則,教師未能詳實記錄評量的情境,也未考慮評量在其他情境是否適用,教師未能記錄評量的情境和過程,無法證明評量在其他情境是否適用,以及評量的結果是否一致;對於評量資料的來源,教師未寫成書面的記錄,因此無從得知教師對於評量資料的詮釋,也無法判斷訊息的詮釋能否符合整體的評量結果。