翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察
    (2015) 張淑彩; Shuitsai Chang
    臺灣文學自1970年始,在世界各國(以北美地區為主)陸續出現英譯作品,此前的臺灣文學英譯收錄在選集名稱為「中國文學」之下,直到1976年哥倫比亞大學出版的 Chinese Stories from Taiwan: 1960-1970書名才正式出現「臺灣」,然而早在該名稱出現前已可見臺灣詩人及小說家作品英譯,英譯活動受到選集主編、譯者及公私機構共同合作的推動,譯介上百位作家及作品,「臺灣文學」英譯是延續性的活動,自第一本英譯小說選集出版之後,英譯選集及作家作品集陸續出版,1970年代始臺灣在國際社會雖進入孤立時期,但在英語世界郤有愈來愈多英譯作品出版供外國讀者閱讀,特別是標示著「臺灣」的作家及作品。 英譯選集的推介是經過多位重要的行動者(包括選集、叢刊編者及譯者)的努力,臺灣文學英譯是一個近代英譯史的事件,隨著英譯選集的譯介與展延,目前在美國地區或臺灣本土,可見臺灣作家作品英譯收錄在文學選集的讀本裡,也可見以「臺灣」為題的英譯作品或叢刊,行動者共同建構了臺灣文學英譯的歷史及現況。不僅讓臺灣文學在世界文學的舞台現身,更突顯臺灣文化在世界歷史上所佔有的一席之地。翻譯使不同語言文化統合於一語境之下,再現譯入語文化,選譯作品及翻譯策略遵循已有美學價值,在選與不選譯之間,英譯臺灣文學選集塑造臺灣經典文學,英譯史的發展及成果均值得研究。 本論文援引操縱學派意識形態翻譯理論及布赫迪厄的文學場域理論,試結合翻譯理論及社會學觀點,檢視臺灣文學英譯場域裡行動者的作為,從其位置及習性等面向切入,同時觀察臺灣文學英譯場域裡不同行動者的意識形態。並以臺灣文學英譯場域的參與行動者為研究對象,探討有關於翻譯以及臺灣文學翻譯的敘事或譯述,重心放在翻譯的功能及成果,除研究「臺灣文學」敘事話語意涵外,也深入分析探討「臺灣文學」英譯中譯者的翻譯策略及其於文學場域裡的位置、習性及態度。 臺灣作家所寫作的內容多是其自身關心的內容,藉由詩、小說或其他文體表達對社會、地域或自身身份認同等問題的看法或質疑,形塑「想像的共同體」,臺灣作家依據其對族群的想像創造出臺灣文學,譯者及選集編者則透過翻譯促成此一共同體的建構。王德威等人推動在美國出版的臺灣文學選集作品中,不乏有所謂「後遺民寫作」的觀點,或「華文文學」的走向。另一方面,由杜國清主導出版至今的《臺灣文學英譯叢刊》,除了譯介臺灣文學作品包括小說、詩、散文外,更納入臺灣文學評論及研究,推崇臺灣本土書寫,並英譯殖民時期日語書寫的作家作品,試圖改變以中文為唯一的寫作語言的作法。本研究發現英譯臺灣文學在主體性的呈現隨時間而有所變化,而英譯的文學選集內容上也呈現多重的認同。參與臺灣文學英譯的重要譯者如葛浩文及陶忘機兩人具有學者及譯者雙重身份,在翻譯策略上則以讀者為中心,採取顯性的作為,譯介推崇臺灣作家進入世界文學場域。本研究視英譯臺灣文學為象徵資本,使臺灣文學在英語世界,甚至在世界文學場域中得以立足,應歸功於行動者的努力。